Hebreus 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Ɗoŋ pay i gize urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa geŋ, kane a kine aakede ɗoŋ ɓaadaŋ an di tiʼn ɗuule. Iŋkino maŋ attiɗi pay wede in dʼede ti olɗiko ere in tiʼn seeɗu a sooruziŋ ere a urzi Raa gette, in tiʼn booyo. Wo soŋ in okko ti omɓin̰e a dalala ere Raa yʼin ruute gette, bini ume kʼaaniya.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Kine in sebbo daayum edayiŋ ki tukkʼIsa, yoŋ eesiyo kʼurzi zaapu kʼadde a Raa, wo yʼa-di dʼiŋgila bini a ti-tʼîda a munɗa wede Raa yi dehu. Yoŋ yʼa iyye yʼa inda ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. A unto ki sukiyagi kino ette, a yode i di tʼize aa munɗa ki bita, kono yoŋ yi wolliyo uŋsuwo ere yi tʼoona, wo aŋken̰n̰o yoŋ yi-guune a ammade ki kaakido moziko Raa.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Iŋkino kun elko a yode Isa, kane ɗoŋ kʼolɗiko geŋ an i dʼize ulsu ɓaadaŋ, wo yoŋ yʼa ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu. Iŋkino maŋ, kuneʼŋ tudduguŋ i rorriga kun ti tasse ye.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Kuneʼŋ adda ɗeyyisaguŋ ere ti olɗiko gette, kun ki ɗiyye bini puuzaguŋ tʼa kʼiɓi ye.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Ki kotto, kune un dunɗe kooke wede Raa yʼun ele a kune in̰n̰izí me! Ɗerec, Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Ɗerec, Galmeega Raa yi deeziyo wede yi giyye,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Kun omɓon̰ a dabar ere ettiyo tʼurzi deeziyo Raa te. Yoŋ yʼun isiyo iŋkino kono kune in̰n̰izí wo yʼun diʼn ooɗibe. Ede ko ulo wede meegí yi ki yʼ deeziyo ye me?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Aame kune Raa yʼun kiʼn deeziyo aa yi deeziyo in̰n̰izí pay ye maŋ, geŋ kune in̰n̰i kʼaddí ye, in̰n̰i ɗoŋ ki bande.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Adda duniya ette kine wede tuuku toŋ i-dʼede meege an in diʼn deeziyo wo in dʼollige onamaŋ. Iŋkino maŋ ɗerec, kine a Meegiŋ Raa a kandaane in i dʼottile a ceere sey kono in tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Maawiŋ kuuli geŋ an inni deeziyo ki peeɗo booloŋ aa addaŋ i dehu. Wo yo Raa yʼinni deeziyo ki beehiyko a kine, kono yi dehu in tʼise ɗoŋ kamilen̰ aa yode batum.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Deeziyo ere pay gette a kaamiki a di tʼowwe eeni, uŋse ye. Wo saŋ kane ɗoŋ ooniyo deeziyo gette, adda kʼaddaŋ ti tʼehiyo lekkiyo ere ki diine ti toose.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ beyɗiyaguŋ urme ti zibbanguŋ ɗoŋ omɓo geɗe geɗe geŋ, kun tiʼn ôhor waƴirak.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Wo ki zoŋguŋ erkiyagi kun tiʼn okkoŋ ɗelele, kono wede jekese yʼa ki di kima ti ɗuŋɗilsadí ye, wo ki too maŋ yʼa tʼoone beeko.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Kun elo gotono ki lekkiyo ti toose ti ɗuwo pay, wo soŋ kun di lekko ɗoŋ ooyiso kese a yode Raa, kono wede ooyiso kese a yode ye maŋ, yi kʼaana yi ki yʼ wolla ye Galmeega Raa me.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Kun koona mentikagi, kono wenɗa soo toŋ yi leɗɗa ye tʼurzi beeko ere ki Raa te. Ti diinaguŋ wenɗa soo toŋ yi tʼisa wede lattiya kʼume ye, aakede undumu kaɗigi yi tʼaɗɗiya maŋ, kaɗigiwadí gette ti seeɗu ɗoŋ ɓaadaŋ.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Kun koona mentikagi kono wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yʼisa boliyo ye, wo soŋ sulɗi ɗoŋ kamilen̰ ki Raa yiʼn on̰ƴilsa ye, aakede Ezayu, kono kʼomɓo ere kaŋ soo takkat yʼa tʼiwila aggadí ere ki gooliko kʼehiyadí.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wo kun suune, saŋ maŋ Ezayu yʼa dihe yi-dʼoɓe bey ti zumari edayí, meegí yʼa-kime bizí yi di zaape beeko toŋ umbo, yʼa ti yʼ liɗɗe beeko yʼa ki tʼuune ye.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Aŋken̰n̰o kune kun a kʼiide ye kʼita munɗa wede kʼa yi botte ti beezá me, aa mokkolo Sinayi ti kaaga ɗoŋ kʼIzirayel an a dʼiide gette. Ekki mokkolo gette an di wulle uwwo tʼoggiyo ɗala ɗala, ume zimolo dil aa diɗɗo wo ursin̰o.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 An dʼilliga parre wo golla Raa ti rootiyo, wo kane ɗoŋ kʼIzirayel illiga golla gettiyo geŋ, an tunde Raa kono yʼan ki roote ye baa ono ti doolo me.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Kane an ize iŋkino kono an kʼiine an kʼimɓin̰a ye a ono ɗoŋ Raa yʼan ruute, yʼede: «Wede tuuku yi butta tokomo ettiyo ise seysu toŋ maŋ, an ti yʼ kakkita ti moŋgali an di yʼ tʼîda.»
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 A sulɗi ɗoŋ an wulle geŋ, an di biiha kʼorgiso. Iŋkino Muusa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ ni-biiha kʼorgiso, ni ŋoŋŋirso.»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Wo ki kune iŋkino ye, kune kun iide ki tukki mokkolo Siyoŋ, wo ki tukki geeger ere ki Raa zeere, todʼte Zeruzalem ere a kandaane. Wo soŋ kun iide ki tukki maaleekiyagi ɓaadaŋ an tʼugiye an isiyo uŋsuwo,
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 wo ki tukki ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, kane geŋ aa in̰n̰i kaɓɓa, sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere a kandaane. Soŋ kun iide ki tukki Raa wede a ɗekka booro ki ɗoŋ pay, wo kun iide ki tukki ɗoŋ kane ki diine i tʼinda ti kaaga, kane Raa yiʼn ize a-tʼîide a munɗa wede yi dehu.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Soŋ kune kun iide ki tukkʼIsa, yoŋ yi konso a diine kine ɗuwo ti Raa, yi dʼamɓu attiɗi ki taasuwa ere aware, wo ki tukki puuzadí ere iɓi tʼin diʼn ize kamilen̰ a ɗaana Raa, todʼte toogo i jiire puuzo ere ki Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi, kun ti tooge ye kʼollige ki wede un rootiyto me. Ɗerec, ɗoŋ kʼIzirayel an di-tuuge kʼollige kʼono ɗoŋ Muusa yʼan tuuke kuudaŋ adda duniya geŋ, ti booro Raa an ki tʼilɗa ye. Geŋ iŋkino a jiire sey, kine toŋ in ki tʼalɗa ye ti booro Raa te, aame in ti tuuga kʼollige kʼono ki wede in rootiyo ti kandaane maŋ.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Ti kaaga geŋ Raa a golladí ɗaŋŋal siiɗo tʼa ŋuŋŋire, wo aŋken̰n̰o in suune munɗa wede Raa yi ruute yʼaasa me, yʼede: «Kʼita eŋ, kaŋ soo sey ni ki ŋoŋŋira siiɗo sittú ɗaŋŋal ye, wo kandaane pây.»
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ono ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Kʼita eŋ, kaŋ soo sey» i-kaza sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, ɗoŋ aane i gozzige an tʼeŋgila, kono sulɗi ɗoŋ i kʼaane i ki gozzige ye, an di lekka.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 I dehu kine in di roote koɗuwo a Raa, kono yʼin ele moziko ere i ki gozziso ye. Iŋkino maŋ in naabo a Raa tʼorgiso wo ti ottilso, kono yode toŋ ulbí i-dʼise uŋse.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Ki kotto Raaziŋ geŋ yoŋ aa uwwo, yi-tʼoggiyo sulɗi ɗoŋ pay ulpi a ɗaanadí me.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.