Hebreus 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Ɗoŋ pay i gize urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa geŋ, kane a kine aakede ɗoŋ ɓaadaŋ an di tiʼn ɗuule. Iŋkino maŋ attiɗi pay wede in dʼede ti olɗiko ere in tiʼn seeɗu a sooruziŋ ere a urzi Raa gette, in tiʼn booyo. Wo soŋ in okko ti omɓin̰e a dalala ere Raa yʼin ruute gette, bini ume kʼaaniya.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Kine in sebbo daayum edayiŋ ki tukkʼIsa, yoŋ eesiyo kʼurzi zaapu kʼadde a Raa, wo yʼa-di dʼiŋgila bini a ti-tʼîda a munɗa wede Raa yi dehu. Yoŋ yʼa iyye yʼa inda ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. A unto ki sukiyagi kino ette, a yode i di tʼize aa munɗa ki bita, kono yoŋ yi wolliyo uŋsuwo ere yi tʼoona, wo aŋken̰n̰o yoŋ yi-guune a ammade ki kaakido moziko Raa.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Iŋkino kun elko a yode Isa, kane ɗoŋ kʼolɗiko geŋ an i dʼize ulsu ɓaadaŋ, wo yoŋ yʼa ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu. Iŋkino maŋ, kuneʼŋ tudduguŋ i rorriga kun ti tasse ye.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Kuneʼŋ adda ɗeyyisaguŋ ere ti olɗiko gette, kun ki ɗiyye bini puuzaguŋ tʼa kʼiɓi ye.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ki kotto, kune un dunɗe kooke wede Raa yʼun ele a kune in̰n̰izí me! Ɗerec, Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Ɗerec, Galmeega Raa yi deeziyo wede yi giyye,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Kun omɓon̰ a dabar ere ettiyo tʼurzi deeziyo Raa te. Yoŋ yʼun isiyo iŋkino kono kune in̰n̰izí wo yʼun diʼn ooɗibe. Ede ko ulo wede meegí yi ki yʼ deeziyo ye me?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Aame kune Raa yʼun kiʼn deeziyo aa yi deeziyo in̰n̰izí pay ye maŋ, geŋ kune in̰n̰i kʼaddí ye, in̰n̰i ɗoŋ ki bande.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Adda duniya ette kine wede tuuku toŋ i-dʼede meege an in diʼn deeziyo wo in dʼollige onamaŋ. Iŋkino maŋ ɗerec, kine a Meegiŋ Raa a kandaane in i dʼottile a ceere sey kono in tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Maawiŋ kuuli geŋ an inni deeziyo ki peeɗo booloŋ aa addaŋ i dehu. Wo yo Raa yʼinni deeziyo ki beehiyko a kine, kono yi dehu in tʼise ɗoŋ kamilen̰ aa yode batum.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Deeziyo ere pay gette a kaamiki a di tʼowwe eeni, uŋse ye. Wo saŋ kane ɗoŋ ooniyo deeziyo gette, adda kʼaddaŋ ti tʼehiyo lekkiyo ere ki diine ti toose.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ beyɗiyaguŋ urme ti zibbanguŋ ɗoŋ omɓo geɗe geɗe geŋ, kun tiʼn ôhor waƴirak.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Wo ki zoŋguŋ erkiyagi kun tiʼn okkoŋ ɗelele, kono wede jekese yʼa ki di kima ti ɗuŋɗilsadí ye, wo ki too maŋ yʼa tʼoone beeko.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Kun elo gotono ki lekkiyo ti toose ti ɗuwo pay, wo soŋ kun di lekko ɗoŋ ooyiso kese a yode Raa, kono wede ooyiso kese a yode ye maŋ, yi kʼaana yi ki yʼ wolla ye Galmeega Raa me.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Kun koona mentikagi, kono wenɗa soo toŋ yi leɗɗa ye tʼurzi beeko ere ki Raa te. Ti diinaguŋ wenɗa soo toŋ yi tʼisa wede lattiya kʼume ye, aakede undumu kaɗigi yi tʼaɗɗiya maŋ, kaɗigiwadí gette ti seeɗu ɗoŋ ɓaadaŋ.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Kun koona mentikagi kono wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yʼisa boliyo ye, wo soŋ sulɗi ɗoŋ kamilen̰ ki Raa yiʼn on̰ƴilsa ye, aakede Ezayu, kono kʼomɓo ere kaŋ soo takkat yʼa tʼiwila aggadí ere ki gooliko kʼehiyadí.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Wo kun suune, saŋ maŋ Ezayu yʼa dihe yi-dʼoɓe bey ti zumari edayí, meegí yʼa-kime bizí yi di zaape beeko toŋ umbo, yʼa ti yʼ liɗɗe beeko yʼa ki tʼuune ye.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Aŋken̰n̰o kune kun a kʼiide ye kʼita munɗa wede kʼa yi botte ti beezá me, aa mokkolo Sinayi ti kaaga ɗoŋ kʼIzirayel an a dʼiide gette. Ekki mokkolo gette an di wulle uwwo tʼoggiyo ɗala ɗala, ume zimolo dil aa diɗɗo wo ursin̰o.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 An dʼilliga parre wo golla Raa ti rootiyo, wo kane ɗoŋ kʼIzirayel illiga golla gettiyo geŋ, an tunde Raa kono yʼan ki roote ye baa ono ti doolo me.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Kane an ize iŋkino kono an kʼiine an kʼimɓin̰a ye a ono ɗoŋ Raa yʼan ruute, yʼede: «Wede tuuku yi butta tokomo ettiyo ise seysu toŋ maŋ, an ti yʼ kakkita ti moŋgali an di yʼ tʼîda.»
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 A sulɗi ɗoŋ an wulle geŋ, an di biiha kʼorgiso. Iŋkino Muusa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ ni-biiha kʼorgiso, ni ŋoŋŋirso.»
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Wo ki kune iŋkino ye, kune kun iide ki tukki mokkolo Siyoŋ, wo ki tukki geeger ere ki Raa zeere, todʼte Zeruzalem ere a kandaane. Wo soŋ kun iide ki tukki maaleekiyagi ɓaadaŋ an tʼugiye an isiyo uŋsuwo,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 wo ki tukki ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, kane geŋ aa in̰n̰i kaɓɓa, sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere a kandaane. Soŋ kun iide ki tukki Raa wede a ɗekka booro ki ɗoŋ pay, wo kun iide ki tukki ɗoŋ kane ki diine i tʼinda ti kaaga, kane Raa yiʼn ize a-tʼîide a munɗa wede yi dehu.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Soŋ kune kun iide ki tukkʼIsa, yoŋ yi konso a diine kine ɗuwo ti Raa, yi dʼamɓu attiɗi ki taasuwa ere aware, wo ki tukki puuzadí ere iɓi tʼin diʼn ize kamilen̰ a ɗaana Raa, todʼte toogo i jiire puuzo ere ki Abel.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi, kun ti tooge ye kʼollige ki wede un rootiyto me. Ɗerec, ɗoŋ kʼIzirayel an di-tuuge kʼollige kʼono ɗoŋ Muusa yʼan tuuke kuudaŋ adda duniya geŋ, ti booro Raa an ki tʼilɗa ye. Geŋ iŋkino a jiire sey, kine toŋ in ki tʼalɗa ye ti booro Raa te, aame in ti tuuga kʼollige kʼono ki wede in rootiyo ti kandaane maŋ.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ti kaaga geŋ Raa a golladí ɗaŋŋal siiɗo tʼa ŋuŋŋire, wo aŋken̰n̰o in suune munɗa wede Raa yi ruute yʼaasa me, yʼede: «Kʼita eŋ, kaŋ soo sey ni ki ŋoŋŋira siiɗo sittú ɗaŋŋal ye, wo kandaane pây.»
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ono ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Kʼita eŋ, kaŋ soo sey» i-kaza sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, ɗoŋ aane i gozzige an tʼeŋgila, kono sulɗi ɗoŋ i kʼaane i ki gozzige ye, an di lekka.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 I dehu kine in di roote koɗuwo a Raa, kono yʼin ele moziko ere i ki gozziso ye. Iŋkino maŋ in naabo a Raa tʼorgiso wo ti ottilso, kono yode toŋ ulbí i-dʼise uŋse.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Ki kotto Raaziŋ geŋ yoŋ aa uwwo, yi-tʼoggiyo sulɗi ɗoŋ pay ulpi a ɗaanadí me.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.