Hebreus 12

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗoŋ pay i gize urzi zaapu kʼaddaŋ a Raa geŋ, kane a kine aakede ɗoŋ ɓaadaŋ an di tiʼn ɗuule. Iŋkino maŋ attiɗi pay wede in dʼede ti olɗiko ere in tiʼn seeɗu a sooruziŋ ere a urzi Raa gette, in tiʼn booyo. Wo soŋ in okko ti omɓin̰e a dalala ere Raa yʼin ruute gette, bini ume kʼaaniya.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Kine in sebbo daayum edayiŋ ki tukkʼIsa, yoŋ eesiyo kʼurzi zaapu kʼadde a Raa, wo yʼa-di dʼiŋgila bini a ti-tʼîda a munɗa wede Raa yi dehu. Yoŋ yʼa iyye yʼa inda ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. A unto ki sukiyagi kino ette, a yode i di tʼize aa munɗa ki bita, kono yoŋ yi wolliyo uŋsuwo ere yi tʼoona, wo aŋken̰n̰o yoŋ yi-guune a ammade ki kaakido moziko Raa.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Iŋkino kun elko a yode Isa, kane ɗoŋ kʼolɗiko geŋ an i dʼize ulsu ɓaadaŋ, wo yoŋ yʼa ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu. Iŋkino maŋ, kuneʼŋ tudduguŋ i rorriga kun ti tasse ye.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Kuneʼŋ adda ɗeyyisaguŋ ere ti olɗiko gette, kun ki ɗiyye bini puuzaguŋ tʼa kʼiɓi ye.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Ki kotto, kune un dunɗe kooke wede Raa yʼun ele a kune in̰n̰izí me! Ɗerec, Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ɗerec, Galmeega Raa yi deeziyo wede yi giyye,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Kun omɓon̰ a dabar ere ettiyo tʼurzi deeziyo Raa te. Yoŋ yʼun isiyo iŋkino kono kune in̰n̰izí wo yʼun diʼn ooɗibe. Ede ko ulo wede meegí yi ki yʼ deeziyo ye me?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Aame kune Raa yʼun kiʼn deeziyo aa yi deeziyo in̰n̰izí pay ye maŋ, geŋ kune in̰n̰i kʼaddí ye, in̰n̰i ɗoŋ ki bande.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Adda duniya ette kine wede tuuku toŋ i-dʼede meege an in diʼn deeziyo wo in dʼollige onamaŋ. Iŋkino maŋ ɗerec, kine a Meegiŋ Raa a kandaane in i dʼottile a ceere sey kono in tʼoona lekkiyo ere ki daayum.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Maawiŋ kuuli geŋ an inni deeziyo ki peeɗo booloŋ aa addaŋ i dehu. Wo yo Raa yʼinni deeziyo ki beehiyko a kine, kono yi dehu in tʼise ɗoŋ kamilen̰ aa yode batum.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Deeziyo ere pay gette a kaamiki a di tʼowwe eeni, uŋse ye. Wo saŋ kane ɗoŋ ooniyo deeziyo gette, adda kʼaddaŋ ti tʼehiyo lekkiyo ere ki diine ti toose.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Iŋkino maŋ kune ɗoŋ beyɗiyaguŋ urme ti zibbanguŋ ɗoŋ omɓo geɗe geɗe geŋ, kun tiʼn ôhor waƴirak.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Wo ki zoŋguŋ erkiyagi kun tiʼn okkoŋ ɗelele, kono wede jekese yʼa ki di kima ti ɗuŋɗilsadí ye, wo ki too maŋ yʼa tʼoone beeko.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Kun elo gotono ki lekkiyo ti toose ti ɗuwo pay, wo soŋ kun di lekko ɗoŋ ooyiso kese a yode Raa, kono wede ooyiso kese a yode ye maŋ, yi kʼaana yi ki yʼ wolla ye Galmeega Raa me.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Kun koona mentikagi, kono wenɗa soo toŋ yi leɗɗa ye tʼurzi beeko ere ki Raa te. Ti diinaguŋ wenɗa soo toŋ yi tʼisa wede lattiya kʼume ye, aakede undumu kaɗigi yi tʼaɗɗiya maŋ, kaɗigiwadí gette ti seeɗu ɗoŋ ɓaadaŋ.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Kun koona mentikagi kono wenɗa soo toŋ ti diinaguŋ yʼisa boliyo ye, wo soŋ sulɗi ɗoŋ kamilen̰ ki Raa yiʼn on̰ƴilsa ye, aakede Ezayu, kono kʼomɓo ere kaŋ soo takkat yʼa tʼiwila aggadí ere ki gooliko kʼehiyadí.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Wo kun suune, saŋ maŋ Ezayu yʼa dihe yi-dʼoɓe bey ti zumari edayí, meegí yʼa-kime bizí yi di zaape beeko toŋ umbo, yʼa ti yʼ liɗɗe beeko yʼa ki tʼuune ye.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Aŋken̰n̰o kune kun a kʼiide ye kʼita munɗa wede kʼa yi botte ti beezá me, aa mokkolo Sinayi ti kaaga ɗoŋ kʼIzirayel an a dʼiide gette. Ekki mokkolo gette an di wulle uwwo tʼoggiyo ɗala ɗala, ume zimolo dil aa diɗɗo wo ursin̰o.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 An dʼilliga parre wo golla Raa ti rootiyo, wo kane ɗoŋ kʼIzirayel illiga golla gettiyo geŋ, an tunde Raa kono yʼan ki roote ye baa ono ti doolo me.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Kane an ize iŋkino kono an kʼiine an kʼimɓin̰a ye a ono ɗoŋ Raa yʼan ruute, yʼede: «Wede tuuku yi butta tokomo ettiyo ise seysu toŋ maŋ, an ti yʼ kakkita ti moŋgali an di yʼ tʼîda.»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 A sulɗi ɗoŋ an wulle geŋ, an di biiha kʼorgiso. Iŋkino Muusa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ ni-biiha kʼorgiso, ni ŋoŋŋirso.»
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Wo ki kune iŋkino ye, kune kun iide ki tukki mokkolo Siyoŋ, wo ki tukki geeger ere ki Raa zeere, todʼte Zeruzalem ere a kandaane. Wo soŋ kun iide ki tukki maaleekiyagi ɓaadaŋ an tʼugiye an isiyo uŋsuwo,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 wo ki tukki ɗoŋ pay ogiyso ti suma kʼIsa, kane geŋ aa in̰n̰i kaɓɓa, sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere a kandaane. Soŋ kun iide ki tukki Raa wede a ɗekka booro ki ɗoŋ pay, wo kun iide ki tukki ɗoŋ kane ki diine i tʼinda ti kaaga, kane Raa yiʼn ize a-tʼîide a munɗa wede yi dehu.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Soŋ kune kun iide ki tukkʼIsa, yoŋ yi konso a diine kine ɗuwo ti Raa, yi dʼamɓu attiɗi ki taasuwa ere aware, wo ki tukki puuzadí ere iɓi tʼin diʼn ize kamilen̰ a ɗaana Raa, todʼte toogo i jiire puuzo ere ki Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi, kun ti tooge ye kʼollige ki wede un rootiyto me. Ɗerec, ɗoŋ kʼIzirayel an di-tuuge kʼollige kʼono ɗoŋ Muusa yʼan tuuke kuudaŋ adda duniya geŋ, ti booro Raa an ki tʼilɗa ye. Geŋ iŋkino a jiire sey, kine toŋ in ki tʼalɗa ye ti booro Raa te, aame in ti tuuga kʼollige kʼono ki wede in rootiyo ti kandaane maŋ.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ti kaaga geŋ Raa a golladí ɗaŋŋal siiɗo tʼa ŋuŋŋire, wo aŋken̰n̰o in suune munɗa wede Raa yi ruute yʼaasa me, yʼede: «Kʼita eŋ, kaŋ soo sey ni ki ŋoŋŋira siiɗo sittú ɗaŋŋal ye, wo kandaane pây.»
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Ono ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Kʼita eŋ, kaŋ soo sey» i-kaza sulɗi ɗoŋ pay Raa yʼikkima geŋ, ɗoŋ aane i gozzige an tʼeŋgila, kono sulɗi ɗoŋ i kʼaane i ki gozzige ye, an di lekka.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 I dehu kine in di roote koɗuwo a Raa, kono yʼin ele moziko ere i ki gozziso ye. Iŋkino maŋ in naabo a Raa tʼorgiso wo ti ottilso, kono yode toŋ ulbí i-dʼise uŋse.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Ki kotto Raaziŋ geŋ yoŋ aa uwwo, yi-tʼoggiyo sulɗi ɗoŋ pay ulpi a ɗaanadí me.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.