Hebreus 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Zaapu kʼadde a Raa gette, todʼte urzi wede in dʼooniyo sulɗi ɗoŋ in zaapu elkisadiŋ eego, wo todʼte urzi wede in di suune sulɗi ɗoŋ in kiʼn wolliyo ye geŋ kane ki kotto.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Kane moŋgiɗagi ti kaaga geŋ an ziipe addaŋ a Raa, iŋkino maŋ Raa ulbí i di tʼize uŋse ti kane me.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, kine in suune sulɗi pay Raa yiʼn ikkima tʼono ɗoŋ uɗɗe ti bizí. Geŋ iŋkino sulɗi ɗoŋ inʼni wolliyo eŋ, Raa yiʼn ikkima tʼurzi sulɗi ɗoŋ in kiʼn wolliyo ye.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Abel yi-dʼize seɗeke a Raa beehiye a jiire ere ki Kayeŋ. Abel geŋ yi ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle ki diine a ɗaanadí me, wo seɗikadí toŋ yʼa ti ziiɗa bey sire. Tʼurzi zaapu kʼaddí a Raa, Abel geŋ yʼinda toŋ, aŋki tʼurzi munɗa wede yʼize geŋ aakede yiʼn rootiyo sey.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Enok Raa yʼa yʼumɓe ki kandaane daa kʼunto. Wenɗa soo toŋ yi ki yʼ wulle ye baa, kono Raa yi yʼumɓe ki sirpadí. Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: Ki poone Raa yʼa yʼamɓa Enok ki kandaane geŋ, lekkiyadí gette i-dʼize uŋse a Raa me.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Wo ɗe wede yi ki ziipe addí a Raa ye maŋ, geŋ i-kʼise ye Raa ulbí i-dʼise uŋse ti yode me. Ɗerec, wede yʼette ki sirpa Raa yi-dʼottile geŋ, i dehu yʼa amɓe adda kʼaddí Raa ede wo Raa yʼan dʼisiyo sulɗi ɗoŋ beehiye a kane ɗoŋ i yi dehu tʼadde soo me.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Nowe Raa yi di-tuuke kuudí a munɗa wede yi ki yʼ wulle ye ɓotto. A ono ɗoŋ Raa yi-ruute geŋ yʼa umɓe onamí yʼa tʼikkima tooko ere meeda a jiire, kono yʼa utta ɗoŋ ɓoozí. Iŋkino maŋ tʼurzi munɗa wede yʼize geŋ, ɗoŋ duniya booro tʼanni ziiɗa wo yoŋ yʼa uune beeko, wo Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí kono yi ziipe addí a yode.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Ibirayim yʼa iyye a waaku Raa, wo yʼa illiga onamí, iŋkino maŋ yʼa iŋgile ki siiɗo ere Raa yi-ruute yi di tʼeley, wo yʼa iŋgile daa suuniyo kʼume wede yʼette.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Ibirayim yʼa tʼiide yʼa-guune aa torgusu a siiɗo ere Raa yi ruute yi di tʼela te, yoŋ yi likke adda binɗani ki tanda, saŋ kʼita maŋ Isaaka ti Yakup an di likke aa yode kay, kane toŋ an uune kay munɗa wede Raa yi ruute yi di tʼela a Ibirayim me.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ibirayim yʼize iŋkino kono yi delliyo geeger ere itatú zakiɗi, tode ere yode Raa batum yʼilke wo yʼa-tʼiiziga.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Sara gette todʼte gôolowo wo karta toŋ, Raa yʼa-tʼize tʼa iine ti dʼehe ulo. Yʼize iŋkino kono todʼ ti zuune adda kʼaddutú Raa geŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Geŋ iŋkino tʼurzi wedusu soo yi tʼize gôole yi tʼaahe kʼunto toŋ maŋ, i dʼuɗɗe ɗoŋ ɓaadaŋ aakede molɗali a kandaane, wo aa dolso ere a biza bar wenɗa yi ki tiʼn kize ye.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Kane pay geŋ miŋ an ziipe addaŋ a Raa bini an tʼinda, daa kʼooniyo sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼan tʼela. Sulɗi geŋ an diʼn wulle ti dokki, ulbaŋ aaze uŋse, wo kane an di ruute keren̰ a ɗaana ɗuwo, a lekkiyadaŋ a siiɗo ette kane aa torgagi ɗoŋ iido torgowo.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Kane ɗoŋ i rootiyo iŋkino geŋ, i-kaza keren̰ kane an dehu siiɗo ere ti doolo.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Kane an kʼelkiyo ye baa a siiɗo ere an dʼuɗɗo tʼadda gette, wo aame an diha an di-kime kʼadda sey maŋ, urzi ede an aane an di-kime.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Wo ki too maŋ, kane an zaapu elkisadaŋ a siiɗo ere a kandaane a jiire. Kono kamo Raa geŋ i-kʼede sukiyagi ye an di yʼ waake Raazaŋ me, iŋkino maŋ yoŋ geeger yʼan ikkima.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Wo Ibirayim geŋ yʼelkiyo adda kʼaddí Raa i-dʼede toogo yʼaane yi ti yʼ balɗe wede inda me, geŋ iŋkino Raa yi yʼ gimo ulí Isaaka aa ti bize kʼolɗe. Tʼurzi geŋ i-kaza munɗa wede aana kʼita.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Isaaka yʼan di ziipe beeko a in̰n̰izí kane Yakup ti Ezayu a urzi lekkiyadaŋ ere ki ɗaana.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Yakup aame yʼamɓe kʼunto maŋ, a in̰n̰i Yusup wede tuuku toŋ yi di ziipe beeko beeko wo yi dʼuttile a Raa kaŋ dirsiyo a bize dalkadí.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Yusup aame yʼamɓe kʼunto maŋ, yʼan di ruute a zemɓadí in̰n̰i kʼIzirayel, yʼede: «Onniyo soo ti siiɗo Misir kun tʼaɗɗa kun tʼaaha ki siiɗaguŋ», wo yʼan di ruute a munɗa wede an dʼisa, yʼede: «A aɗɗiyaguŋ gette, ossagó kun oola ye.»
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa maawí an ti yʼehe maŋ, an di yʼumbiɗa yʼa likke tere aɗo, kono an wulleʼŋ ulaŋ majjaane wo an ki dʼurgiɗe ye an a-ti diipiɗa a oogoro ere mozigo Parahoŋ yʼize te.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa yi tʼize goole maŋ, yʼa ki yʼiyye ye baa ɗuwo an di yʼ waake ulo kʼuto Parahoŋ me.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Yʼa dihe ɗuwo an i-dʼise ulsu ti kane ɗoŋ Raa bee miŋ, yʼaase uŋsuwo ki peeɗo booloŋ adda kʼolɗiko.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Yoŋ yʼilke adda kʼaddí miŋ, yʼa oyye yʼa tʼoone sukiyagi ɗoŋ aa kʼAlmasi yi tʼoona. Sukiyagi geŋ kane zooyayaŋ oon̰e a jiire korɓite ki siiɗo Misir, kono yoŋ yi wolliyo munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa yʼa tʼuɗɗe ti siiɗo Misir daa kʼorgiso a kulkuwo mozigo Parahoŋ, yoŋ yʼa ziiɗa zakiɗi kono yi wolliyo Raa wede wenɗa yi kʼaane yi ki yʼ wolle ye.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa yʼan di gize ɗoŋ kʼIzirayel an dʼise tarnaape Pak ki Yawudiyagi, iŋkino boha bumɓiyagaŋ an a-tʼuŋkite puuzo, kono maaleeka wede ki lattiya geŋ yʼa ki tiʼn tʼîda ye in̰n̰i kaɓɓa ki ɗoŋ kʼIzirayel me.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Bar Teezewo a diikiɗa sire, ɗoŋ kʼIzirayel an di diipiɗa siiɗo meeɗi. Wo ɗe ɗoŋ siiɗo Misir an dehu an di doopiɗa kay, maŋ ahu an da tʼan bilɗe an tʼinda.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, ɗoŋ kʼIzirayel an ɗuule geeger Zeriko onniyo sarat, maŋ waaya moŋgali ki geeger gette tʼa iire.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Raahap ere tʼooniyo omɓo bittú tʼitatú toŋ, ɗoŋ seɗɗiyo beere tʼanni ziiɗa ti toose. Iŋkino maŋ ɗoŋ kʼIzirayel an diʼn îide ɗoŋ i-tuuge a Raa me, wo todʼte an gi di-tʼîide ye.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nʼa tʼeese moo sey me, peeɗo tʼa ni biite nʼa roote taaya ki ɗoŋ aakede: Zedeyoŋ, Barak, Samsoŋ, Zepte, Dawut, Samiyel wo ti nebiyagi ɗoŋ oŋgo me.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, ɗoŋ oŋgoŋ ti diinayaŋ an di ɗiyye mozagi wo an di jiire, ɗoŋ oŋgoŋ an dʼize munɗa wede ki diine a ɗuwo me, ɗoŋ oŋgoŋ an dʼuune munɗa wede Raa yʼan ruute yʼan tʼela, wo ɗoŋ soŋ suwwiɗi toŋ bohanaŋ an an tʼippite.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ɗoŋ oŋgoŋ uwwo ti wehinkatú toŋ an ti-tʼîide, ɗoŋ soŋ an dʼutte ti unto ere ki kasigara. Ɗoŋ oŋgoŋ toogadaŋ umbo toŋ an tʼize ɗoŋ toogo, ɗoŋ soŋ an tʼize ɗoŋ kuuli a urzi kʼarka, wo ɗoŋ soŋ asigiryagi ɗoŋ ki siiɗo doolo toŋ an diʼn ilmi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, erayi oŋgoŋ an di wulle ɗoŋzaŋ ɗoŋ i tʼinda geŋ an ti bilɗe.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Oŋgoŋ an dʼuune okko maade wo gorpiso ti marpa, ɗoŋ soŋ an tiʼn gittite ti ziŋziri wo an diʼn iɓi daŋgay.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ɗoŋ soŋ an tiʼn gikkite ti moŋgali an diʼn îide, ɗoŋ oŋgoŋ an tiʼn ɗikkite sire sire ti si, wo ɗoŋ oŋgoŋ an diʼn îide ti kasigara. Ɗoŋ oŋgoŋ an ɗerilsito, ossiyadaŋ golmodo damɓami ti mooɗe, an kʼede munɗa ye, ɗuwo an an dʼooɗibe yeebadaŋ, wo an an dʼisiyo ulsu.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Kaciŋ kane ɗoŋ duniya batum an ki tʼîide ye ɗuwo geŋ an di lekke ti kane me. Iŋkino an di sewiyso adda balɗa, adda moŋgali, an di lekkiyo adda kʼurmiɗi wo adda kʼolɗagi.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Kane pay geŋ munɗa wede Raa yi ruute yʼan tʼela an ki yʼuune ye toŋ, an di ziipe addaŋ a Raa wo yoŋ ulbí i di tʼize uŋse ti kane me.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Geŋ Raa yʼa dihe yʼin dʼise munɗa wede beehiye a jiire sey a kine me, iŋkino maŋ Raa yi ki dihe ye, kane an tʼise ɗoŋ i-tʼîide a munɗa wede yi dehu, daa kine adda ye me.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.