Hebreus 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zaapu kʼadde a Raa gette, todʼte urzi wede in dʼooniyo sulɗi ɗoŋ in zaapu elkisadiŋ eego, wo todʼte urzi wede in di suune sulɗi ɗoŋ in kiʼn wolliyo ye geŋ kane ki kotto.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kane moŋgiɗagi ti kaaga geŋ an ziipe addaŋ a Raa, iŋkino maŋ Raa ulbí i di tʼize uŋse ti kane me.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, kine in suune sulɗi pay Raa yiʼn ikkima tʼono ɗoŋ uɗɗe ti bizí. Geŋ iŋkino sulɗi ɗoŋ inʼni wolliyo eŋ, Raa yiʼn ikkima tʼurzi sulɗi ɗoŋ in kiʼn wolliyo ye.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Abel yi-dʼize seɗeke a Raa beehiye a jiire ere ki Kayeŋ. Abel geŋ yi ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle ki diine a ɗaanadí me, wo seɗikadí toŋ yʼa ti ziiɗa bey sire. Tʼurzi zaapu kʼaddí a Raa, Abel geŋ yʼinda toŋ, aŋki tʼurzi munɗa wede yʼize geŋ aakede yiʼn rootiyo sey.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Enok Raa yʼa yʼumɓe ki kandaane daa kʼunto. Wenɗa soo toŋ yi ki yʼ wulle ye baa, kono Raa yi yʼumɓe ki sirpadí. Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: Ki poone Raa yʼa yʼamɓa Enok ki kandaane geŋ, lekkiyadí gette i-dʼize uŋse a Raa me.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Wo ɗe wede yi ki ziipe addí a Raa ye maŋ, geŋ i-kʼise ye Raa ulbí i-dʼise uŋse ti yode me. Ɗerec, wede yʼette ki sirpa Raa yi-dʼottile geŋ, i dehu yʼa amɓe adda kʼaddí Raa ede wo Raa yʼan dʼisiyo sulɗi ɗoŋ beehiye a kane ɗoŋ i yi dehu tʼadde soo me.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Nowe Raa yi di-tuuke kuudí a munɗa wede yi ki yʼ wulle ye ɓotto. A ono ɗoŋ Raa yi-ruute geŋ yʼa umɓe onamí yʼa tʼikkima tooko ere meeda a jiire, kono yʼa utta ɗoŋ ɓoozí. Iŋkino maŋ tʼurzi munɗa wede yʼize geŋ, ɗoŋ duniya booro tʼanni ziiɗa wo yoŋ yʼa uune beeko, wo Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí kono yi ziipe addí a yode.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Ibirayim yʼa iyye a waaku Raa, wo yʼa illiga onamí, iŋkino maŋ yʼa iŋgile ki siiɗo ere Raa yi-ruute yi di tʼeley, wo yʼa iŋgile daa suuniyo kʼume wede yʼette.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Ibirayim yʼa tʼiide yʼa-guune aa torgusu a siiɗo ere Raa yi ruute yi di tʼela te, yoŋ yi likke adda binɗani ki tanda, saŋ kʼita maŋ Isaaka ti Yakup an di likke aa yode kay, kane toŋ an uune kay munɗa wede Raa yi ruute yi di tʼela a Ibirayim me.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ibirayim yʼize iŋkino kono yi delliyo geeger ere itatú zakiɗi, tode ere yode Raa batum yʼilke wo yʼa-tʼiiziga.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Sara gette todʼte gôolowo wo karta toŋ, Raa yʼa-tʼize tʼa iine ti dʼehe ulo. Yʼize iŋkino kono todʼ ti zuune adda kʼaddutú Raa geŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Geŋ iŋkino tʼurzi wedusu soo yi tʼize gôole yi tʼaahe kʼunto toŋ maŋ, i dʼuɗɗe ɗoŋ ɓaadaŋ aakede molɗali a kandaane, wo aa dolso ere a biza bar wenɗa yi ki tiʼn kize ye.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Kane pay geŋ miŋ an ziipe addaŋ a Raa bini an tʼinda, daa kʼooniyo sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼan tʼela. Sulɗi geŋ an diʼn wulle ti dokki, ulbaŋ aaze uŋse, wo kane an di ruute keren̰ a ɗaana ɗuwo, a lekkiyadaŋ a siiɗo ette kane aa torgagi ɗoŋ iido torgowo.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Kane ɗoŋ i rootiyo iŋkino geŋ, i-kaza keren̰ kane an dehu siiɗo ere ti doolo.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Kane an kʼelkiyo ye baa a siiɗo ere an dʼuɗɗo tʼadda gette, wo aame an diha an di-kime kʼadda sey maŋ, urzi ede an aane an di-kime.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Wo ki too maŋ, kane an zaapu elkisadaŋ a siiɗo ere a kandaane a jiire. Kono kamo Raa geŋ i-kʼede sukiyagi ye an di yʼ waake Raazaŋ me, iŋkino maŋ yoŋ geeger yʼan ikkima.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Wo Ibirayim geŋ yʼelkiyo adda kʼaddí Raa i-dʼede toogo yʼaane yi ti yʼ balɗe wede inda me, geŋ iŋkino Raa yi yʼ gimo ulí Isaaka aa ti bize kʼolɗe. Tʼurzi geŋ i-kaza munɗa wede aana kʼita.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Isaaka yʼan di ziipe beeko a in̰n̰izí kane Yakup ti Ezayu a urzi lekkiyadaŋ ere ki ɗaana.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Yakup aame yʼamɓe kʼunto maŋ, a in̰n̰i Yusup wede tuuku toŋ yi di ziipe beeko beeko wo yi dʼuttile a Raa kaŋ dirsiyo a bize dalkadí.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Yusup aame yʼamɓe kʼunto maŋ, yʼan di ruute a zemɓadí in̰n̰i kʼIzirayel, yʼede: «Onniyo soo ti siiɗo Misir kun tʼaɗɗa kun tʼaaha ki siiɗaguŋ», wo yʼan di ruute a munɗa wede an dʼisa, yʼede: «A aɗɗiyaguŋ gette, ossagó kun oola ye.»
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa maawí an ti yʼehe maŋ, an di yʼumbiɗa yʼa likke tere aɗo, kono an wulleʼŋ ulaŋ majjaane wo an ki dʼurgiɗe ye an a-ti diipiɗa a oogoro ere mozigo Parahoŋ yʼize te.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa yi tʼize goole maŋ, yʼa ki yʼiyye ye baa ɗuwo an di yʼ waake ulo kʼuto Parahoŋ me.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Yʼa dihe ɗuwo an i-dʼise ulsu ti kane ɗoŋ Raa bee miŋ, yʼaase uŋsuwo ki peeɗo booloŋ adda kʼolɗiko.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Yoŋ yʼilke adda kʼaddí miŋ, yʼa oyye yʼa tʼoone sukiyagi ɗoŋ aa kʼAlmasi yi tʼoona. Sukiyagi geŋ kane zooyayaŋ oon̰e a jiire korɓite ki siiɗo Misir, kono yoŋ yi wolliyo munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa yʼa tʼuɗɗe ti siiɗo Misir daa kʼorgiso a kulkuwo mozigo Parahoŋ, yoŋ yʼa ziiɗa zakiɗi kono yi wolliyo Raa wede wenɗa yi kʼaane yi ki yʼ wolle ye.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa yʼan di gize ɗoŋ kʼIzirayel an dʼise tarnaape Pak ki Yawudiyagi, iŋkino boha bumɓiyagaŋ an a-tʼuŋkite puuzo, kono maaleeka wede ki lattiya geŋ yʼa ki tiʼn tʼîda ye in̰n̰i kaɓɓa ki ɗoŋ kʼIzirayel me.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Bar Teezewo a diikiɗa sire, ɗoŋ kʼIzirayel an di diipiɗa siiɗo meeɗi. Wo ɗe ɗoŋ siiɗo Misir an dehu an di doopiɗa kay, maŋ ahu an da tʼan bilɗe an tʼinda.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, ɗoŋ kʼIzirayel an ɗuule geeger Zeriko onniyo sarat, maŋ waaya moŋgali ki geeger gette tʼa iire.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Raahap ere tʼooniyo omɓo bittú tʼitatú toŋ, ɗoŋ seɗɗiyo beere tʼanni ziiɗa ti toose. Iŋkino maŋ ɗoŋ kʼIzirayel an diʼn îide ɗoŋ i-tuuge a Raa me, wo todʼte an gi di-tʼîide ye.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nʼa tʼeese moo sey me, peeɗo tʼa ni biite nʼa roote taaya ki ɗoŋ aakede: Zedeyoŋ, Barak, Samsoŋ, Zepte, Dawut, Samiyel wo ti nebiyagi ɗoŋ oŋgo me.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, ɗoŋ oŋgoŋ ti diinayaŋ an di ɗiyye mozagi wo an di jiire, ɗoŋ oŋgoŋ an dʼize munɗa wede ki diine a ɗuwo me, ɗoŋ oŋgoŋ an dʼuune munɗa wede Raa yʼan ruute yʼan tʼela, wo ɗoŋ soŋ suwwiɗi toŋ bohanaŋ an an tʼippite.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ɗoŋ oŋgoŋ uwwo ti wehinkatú toŋ an ti-tʼîide, ɗoŋ soŋ an dʼutte ti unto ere ki kasigara. Ɗoŋ oŋgoŋ toogadaŋ umbo toŋ an tʼize ɗoŋ toogo, ɗoŋ soŋ an tʼize ɗoŋ kuuli a urzi kʼarka, wo ɗoŋ soŋ asigiryagi ɗoŋ ki siiɗo doolo toŋ an diʼn ilmi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, erayi oŋgoŋ an di wulle ɗoŋzaŋ ɗoŋ i tʼinda geŋ an ti bilɗe.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Oŋgoŋ an dʼuune okko maade wo gorpiso ti marpa, ɗoŋ soŋ an tiʼn gittite ti ziŋziri wo an diʼn iɓi daŋgay.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ɗoŋ soŋ an tiʼn gikkite ti moŋgali an diʼn îide, ɗoŋ oŋgoŋ an tiʼn ɗikkite sire sire ti si, wo ɗoŋ oŋgoŋ an diʼn îide ti kasigara. Ɗoŋ oŋgoŋ an ɗerilsito, ossiyadaŋ golmodo damɓami ti mooɗe, an kʼede munɗa ye, ɗuwo an an dʼooɗibe yeebadaŋ, wo an an dʼisiyo ulsu.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Kaciŋ kane ɗoŋ duniya batum an ki tʼîide ye ɗuwo geŋ an di lekke ti kane me. Iŋkino an di sewiyso adda balɗa, adda moŋgali, an di lekkiyo adda kʼurmiɗi wo adda kʼolɗagi.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Kane pay geŋ munɗa wede Raa yi ruute yʼan tʼela an ki yʼuune ye toŋ, an di ziipe addaŋ a Raa wo yoŋ ulbí i di tʼize uŋse ti kane me.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Geŋ Raa yʼa dihe yʼin dʼise munɗa wede beehiye a jiire sey a kine me, iŋkino maŋ Raa yi ki dihe ye, kane an tʼise ɗoŋ i-tʼîide a munɗa wede yi dehu, daa kine adda ye me.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.