Hebreus 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Zaapu kʼadde a Raa gette, todʼte urzi wede in dʼooniyo sulɗi ɗoŋ in zaapu elkisadiŋ eego, wo todʼte urzi wede in di suune sulɗi ɗoŋ in kiʼn wolliyo ye geŋ kane ki kotto.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Kane moŋgiɗagi ti kaaga geŋ an ziipe addaŋ a Raa, iŋkino maŋ Raa ulbí i di tʼize uŋse ti kane me.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, kine in suune sulɗi pay Raa yiʼn ikkima tʼono ɗoŋ uɗɗe ti bizí. Geŋ iŋkino sulɗi ɗoŋ inʼni wolliyo eŋ, Raa yiʼn ikkima tʼurzi sulɗi ɗoŋ in kiʼn wolliyo ye.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Abel yi-dʼize seɗeke a Raa beehiye a jiire ere ki Kayeŋ. Abel geŋ yi ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle ki diine a ɗaanadí me, wo seɗikadí toŋ yʼa ti ziiɗa bey sire. Tʼurzi zaapu kʼaddí a Raa, Abel geŋ yʼinda toŋ, aŋki tʼurzi munɗa wede yʼize geŋ aakede yiʼn rootiyo sey.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Enok Raa yʼa yʼumɓe ki kandaane daa kʼunto. Wenɗa soo toŋ yi ki yʼ wulle ye baa, kono Raa yi yʼumɓe ki sirpadí. Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: Ki poone Raa yʼa yʼamɓa Enok ki kandaane geŋ, lekkiyadí gette i-dʼize uŋse a Raa me.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Wo ɗe wede yi ki ziipe addí a Raa ye maŋ, geŋ i-kʼise ye Raa ulbí i-dʼise uŋse ti yode me. Ɗerec, wede yʼette ki sirpa Raa yi-dʼottile geŋ, i dehu yʼa amɓe adda kʼaddí Raa ede wo Raa yʼan dʼisiyo sulɗi ɗoŋ beehiye a kane ɗoŋ i yi dehu tʼadde soo me.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Nowe Raa yi di-tuuke kuudí a munɗa wede yi ki yʼ wulle ye ɓotto. A ono ɗoŋ Raa yi-ruute geŋ yʼa umɓe onamí yʼa tʼikkima tooko ere meeda a jiire, kono yʼa utta ɗoŋ ɓoozí. Iŋkino maŋ tʼurzi munɗa wede yʼize geŋ, ɗoŋ duniya booro tʼanni ziiɗa wo yoŋ yʼa uune beeko, wo Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí kono yi ziipe addí a yode.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Ibirayim yʼa iyye a waaku Raa, wo yʼa illiga onamí, iŋkino maŋ yʼa iŋgile ki siiɗo ere Raa yi-ruute yi di tʼeley, wo yʼa iŋgile daa suuniyo kʼume wede yʼette.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Ibirayim yʼa tʼiide yʼa-guune aa torgusu a siiɗo ere Raa yi ruute yi di tʼela te, yoŋ yi likke adda binɗani ki tanda, saŋ kʼita maŋ Isaaka ti Yakup an di likke aa yode kay, kane toŋ an uune kay munɗa wede Raa yi ruute yi di tʼela a Ibirayim me.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ibirayim yʼize iŋkino kono yi delliyo geeger ere itatú zakiɗi, tode ere yode Raa batum yʼilke wo yʼa-tʼiiziga.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Sara gette todʼte gôolowo wo karta toŋ, Raa yʼa-tʼize tʼa iine ti dʼehe ulo. Yʼize iŋkino kono todʼ ti zuune adda kʼaddutú Raa geŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Geŋ iŋkino tʼurzi wedusu soo yi tʼize gôole yi tʼaahe kʼunto toŋ maŋ, i dʼuɗɗe ɗoŋ ɓaadaŋ aakede molɗali a kandaane, wo aa dolso ere a biza bar wenɗa yi ki tiʼn kize ye.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Kane pay geŋ miŋ an ziipe addaŋ a Raa bini an tʼinda, daa kʼooniyo sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼan tʼela. Sulɗi geŋ an diʼn wulle ti dokki, ulbaŋ aaze uŋse, wo kane an di ruute keren̰ a ɗaana ɗuwo, a lekkiyadaŋ a siiɗo ette kane aa torgagi ɗoŋ iido torgowo.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Kane ɗoŋ i rootiyo iŋkino geŋ, i-kaza keren̰ kane an dehu siiɗo ere ti doolo.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Kane an kʼelkiyo ye baa a siiɗo ere an dʼuɗɗo tʼadda gette, wo aame an diha an di-kime kʼadda sey maŋ, urzi ede an aane an di-kime.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Wo ki too maŋ, kane an zaapu elkisadaŋ a siiɗo ere a kandaane a jiire. Kono kamo Raa geŋ i-kʼede sukiyagi ye an di yʼ waake Raazaŋ me, iŋkino maŋ yoŋ geeger yʼan ikkima.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Wo Ibirayim geŋ yʼelkiyo adda kʼaddí Raa i-dʼede toogo yʼaane yi ti yʼ balɗe wede inda me, geŋ iŋkino Raa yi yʼ gimo ulí Isaaka aa ti bize kʼolɗe. Tʼurzi geŋ i-kaza munɗa wede aana kʼita.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Isaaka yʼan di ziipe beeko a in̰n̰izí kane Yakup ti Ezayu a urzi lekkiyadaŋ ere ki ɗaana.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Yakup aame yʼamɓe kʼunto maŋ, a in̰n̰i Yusup wede tuuku toŋ yi di ziipe beeko beeko wo yi dʼuttile a Raa kaŋ dirsiyo a bize dalkadí.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Yusup aame yʼamɓe kʼunto maŋ, yʼan di ruute a zemɓadí in̰n̰i kʼIzirayel, yʼede: «Onniyo soo ti siiɗo Misir kun tʼaɗɗa kun tʼaaha ki siiɗaguŋ», wo yʼan di ruute a munɗa wede an dʼisa, yʼede: «A aɗɗiyaguŋ gette, ossagó kun oola ye.»
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa maawí an ti yʼehe maŋ, an di yʼumbiɗa yʼa likke tere aɗo, kono an wulleʼŋ ulaŋ majjaane wo an ki dʼurgiɗe ye an a-ti diipiɗa a oogoro ere mozigo Parahoŋ yʼize te.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa yi tʼize goole maŋ, yʼa ki yʼiyye ye baa ɗuwo an di yʼ waake ulo kʼuto Parahoŋ me.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yʼa dihe ɗuwo an i-dʼise ulsu ti kane ɗoŋ Raa bee miŋ, yʼaase uŋsuwo ki peeɗo booloŋ adda kʼolɗiko.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Yoŋ yʼilke adda kʼaddí miŋ, yʼa oyye yʼa tʼoone sukiyagi ɗoŋ aa kʼAlmasi yi tʼoona. Sukiyagi geŋ kane zooyayaŋ oon̰e a jiire korɓite ki siiɗo Misir, kono yoŋ yi wolliyo munɗa wede Raa yi dehu yi-tʼeley.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa yʼa tʼuɗɗe ti siiɗo Misir daa kʼorgiso a kulkuwo mozigo Parahoŋ, yoŋ yʼa ziiɗa zakiɗi kono yi wolliyo Raa wede wenɗa yi kʼaane yi ki yʼ wolle ye.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Muusa yʼan di gize ɗoŋ kʼIzirayel an dʼise tarnaape Pak ki Yawudiyagi, iŋkino boha bumɓiyagaŋ an a-tʼuŋkite puuzo, kono maaleeka wede ki lattiya geŋ yʼa ki tiʼn tʼîda ye in̰n̰i kaɓɓa ki ɗoŋ kʼIzirayel me.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Bar Teezewo a diikiɗa sire, ɗoŋ kʼIzirayel an di diipiɗa siiɗo meeɗi. Wo ɗe ɗoŋ siiɗo Misir an dehu an di doopiɗa kay, maŋ ahu an da tʼan bilɗe an tʼinda.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, ɗoŋ kʼIzirayel an ɗuule geeger Zeriko onniyo sarat, maŋ waaya moŋgali ki geeger gette tʼa iire.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, Raahap ere tʼooniyo omɓo bittú tʼitatú toŋ, ɗoŋ seɗɗiyo beere tʼanni ziiɗa ti toose. Iŋkino maŋ ɗoŋ kʼIzirayel an diʼn îide ɗoŋ i-tuuge a Raa me, wo todʼte an gi di-tʼîide ye.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Nʼa tʼeese moo sey me, peeɗo tʼa ni biite nʼa roote taaya ki ɗoŋ aakede: Zedeyoŋ, Barak, Samsoŋ, Zepte, Dawut, Samiyel wo ti nebiyagi ɗoŋ oŋgo me.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, ɗoŋ oŋgoŋ ti diinayaŋ an di ɗiyye mozagi wo an di jiire, ɗoŋ oŋgoŋ an dʼize munɗa wede ki diine a ɗuwo me, ɗoŋ oŋgoŋ an dʼuune munɗa wede Raa yʼan ruute yʼan tʼela, wo ɗoŋ soŋ suwwiɗi toŋ bohanaŋ an an tʼippite.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ɗoŋ oŋgoŋ uwwo ti wehinkatú toŋ an ti-tʼîide, ɗoŋ soŋ an dʼutte ti unto ere ki kasigara. Ɗoŋ oŋgoŋ toogadaŋ umbo toŋ an tʼize ɗoŋ toogo, ɗoŋ soŋ an tʼize ɗoŋ kuuli a urzi kʼarka, wo ɗoŋ soŋ asigiryagi ɗoŋ ki siiɗo doolo toŋ an diʼn ilmi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Tʼurzi zaapu kʼadde a Raa geŋ, erayi oŋgoŋ an di wulle ɗoŋzaŋ ɗoŋ i tʼinda geŋ an ti bilɗe.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Oŋgoŋ an dʼuune okko maade wo gorpiso ti marpa, ɗoŋ soŋ an tiʼn gittite ti ziŋziri wo an diʼn iɓi daŋgay.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ɗoŋ soŋ an tiʼn gikkite ti moŋgali an diʼn îide, ɗoŋ oŋgoŋ an tiʼn ɗikkite sire sire ti si, wo ɗoŋ oŋgoŋ an diʼn îide ti kasigara. Ɗoŋ oŋgoŋ an ɗerilsito, ossiyadaŋ golmodo damɓami ti mooɗe, an kʼede munɗa ye, ɗuwo an an dʼooɗibe yeebadaŋ, wo an an dʼisiyo ulsu.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Kaciŋ kane ɗoŋ duniya batum an ki tʼîide ye ɗuwo geŋ an di lekke ti kane me. Iŋkino an di sewiyso adda balɗa, adda moŋgali, an di lekkiyo adda kʼurmiɗi wo adda kʼolɗagi.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Kane pay geŋ munɗa wede Raa yi ruute yʼan tʼela an ki yʼuune ye toŋ, an di ziipe addaŋ a Raa wo yoŋ ulbí i di tʼize uŋse ti kane me.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Geŋ Raa yʼa dihe yʼin dʼise munɗa wede beehiye a jiire sey a kine me, iŋkino maŋ Raa yi ki dihe ye, kane an tʼise ɗoŋ i-tʼîide a munɗa wede yi dehu, daa kine adda ye me.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.