Hebreus 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oogoro Muusa gette, todʼ tʼa ki tʼîide ye a olɗe sulɗi ɗoŋ ɗerec a kandaane me, todʼ ti deeƴiso booloŋ ɗaŋŋal sulɗi ɗoŋ majjanɗani aana me. Tode gette ti rootiyo ozzine ti ozzine i dehu an dʼise seɗeke seyɗi a Raa daayum aa ere an dʼisiyto. Kono kamo ɗoŋ ettiyo ki sirpa Raa geŋ, ki kotto oogoro gette ɗuwo ti kʼaane ti kiʼn ise ye ɗoŋ i tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu me.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Para maŋ kane ɗoŋ isiyo seɗeke a Raa yʼan ise kamilen̰ tʼolɗikadaŋ, geŋ ti seɗeke ere an isiyo kaŋ soo gettiŋ a-ti tʼîde baa. Geŋ kane an di naabiya a Raa iŋkino ti elkiyo ere an di suuniyo munɗa kʼulsuko a tuddaŋ umbo, wo an ki dʼisiyo seɗeke ti doolo ye baa.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Wo ki too maŋ, tʼurzi seɗeke seyɗi ere an isiyo ozzine ti ozzine gette, ɗuwo an ki danɗiya ye an a dʼelkiyo a olɗikadaŋ te.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Ɗerec, puuzo kʼulo buru ti puuzo moɗu gette, kuɗic ti kʼaane ti ki booye olɗiko wede ye.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Kono kʼiŋkino, aame Almasi yʼettiyo kʼadda duniya geŋ, yi di ruute a Raa, yʼede:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Keeʼŋ ulbá a-kʼize uŋse ye a seyɗi ɗoŋ an oggiyo a ume seɗeke,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Iŋkino maŋ nʼa ruute, nʼede: “Raa ki nuŋ, aŋkeŋ nuŋ batum nʼa ette, munɗa wede ki dehu geŋ nʼa-di yʼiso,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Geŋ Almasi yʼa ruute ki poone, yʼede: «Kee ki ki dihe ɗuwo an a-ki dʼise seɗeke seyɗi ye, ise an a-di tʼele munɗa toŋ maŋ, ise seɗeke ere an tʼoggiyo a ume seɗeke wo seɗeke ere ki booyiso kʼolɗiko toŋ maŋ. Kane pay geŋ miŋ ulbá a-kʼize uŋse ye.» Wo ki too maŋ kane pay geŋ miŋ senɗikagi ɗoŋ oogoro Muusa ti ruute ɗuwo an dʼise.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Maŋ Almasi yʼa ruute sey, yʼede: «Aŋkeŋ nuŋ batum nʼa ette, munɗa wede kee ki dehu nʼa-di yʼiso.» Iŋkino maŋ urzi wede ki poone yʼa-yʼîide, wo yʼa ti yʼ bilke ti wede ki sirwe.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Almasi yi di tʼize naabo ere Raa yi dehu te, iŋkino yʼin diʼn uuye kese a yode Raa tʼurzi seɗeke ere kʼIsa Almasi yʼele tuddí kaŋ soo ɗaŋŋal, gettiŋ a-tʼîide baa.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Wede seɗeke tuuku toŋ onniyo ti onniyo yi lekkiyo kaŋ ôhire jep kono yi dʼisiyo naabadí, yi dʼeliyo daayum seɗeke ere todʼtiŋ tode ɗey, wo ɗe todʼte kuɗic ti kʼaane ti ki booye olɗiko ye.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Wo ɗe ki yode Almasi geŋ, yʼele tuddí seɗeke ki booyiso kʼolɗiko kaŋ soo ɗaŋŋal, saŋ yʼiideʼŋ yʼa-guune a ammade Raa ki daayum.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Wo a ume geŋ yi-delliyo, bini onniyo ere Raa yʼan isa ɗoŋ kʼaduzí aa munɗa ki bita ti ɗanɗi zoŋɗí.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Geŋ tʼurzi seɗeke ere Almasi yʼele tuddí kaŋ soo ɗaŋŋal gettiŋ, kane ɗoŋ yiʼn uuye kese a Raa geŋ yʼan ize ɗoŋ i tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu ki daayum.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Unde Kamilen̰ toŋ tʼin ruute ti kaaga, ɗerec ti ruute ki poone, tʼede:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 «Galmeega Raa yʼa ruute, yʼede:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Soŋ yʼa ruute sey, yʼede:
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Wo aame wede yʼuune tambobino kʼolɗikadí maŋ, i ki dehu yʼa ki tʼele munɗa ki seɗeke a Raa ki booyiso kʼolɗikadí ye baa.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Iŋkino kun ollo zemɓa ki nuŋ, tʼurzi puuzo kʼIsa geŋ, kine in dʼede urzi kʼettiyo daa kʼorgiso kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire geŋ me.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Geŋ i-kaza Isa yʼin ihina urzi aware yʼin diʼn tʼetta kʼume lekkiyo, yʼin ihina aame yi ti diipiɗa alboy ki Ɓoy Raa, i-kaza urzi geŋ yʼin ihina tʼurzi tuddí batum ere yʼele seɗeke.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Wo kine in dʼede wede seɗeke i jiire pay, Raa yʼa ti yʼ ziipe tʼekki ɗoŋ ɓoozí.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Iŋkino maŋ kine in a odo goppoŋ ki sirpa Raa tʼadde soo, ôoniyo ti zaapu kʼadde a Isa, addiŋ kamilen̰ ti sulɗi ɗoŋ pay i-ti lattiya elkiyadiŋ ere in di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu geŋ me, wo tuddiŋ suyyiso tʼahu ɗoŋ kamilen̰.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 In sooɗo zakiɗi daayum a kazita munɗa wede kine in zaapu elkisadiŋ eego, kono Raa yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 In aa elko ti tuddiŋ kono in tʼele kooke a urzi geyyiso wo a urzi kʼisiyo naabiyagi ɗoŋ beehiye.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Kine in ti ɗekke ye tʼogiyso ere ki zemɓa me, aakede ɗoŋ oŋgo ge dʼisiyo daayum me. Ki too maŋ in tʼele kooke ɓaadaŋ a jiire sey ti tuddiŋ, kono kun suune onniyo ere ki Galmeega todʼte goppoŋ.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Aame kine ɗerec ki Raa in ti zuune keren̰ wo in dʼisiyo olɗiko mirsi maŋ, geŋ seɗeke ti doolo umbo a booya olɗikadiŋ te.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Wo ɗe wede yʼisiyo iŋkino geŋ i guute munɗa soo, yi dello tʼorgiso ɓaadaŋ booro ere ki Raa wo uwwo ere tʼoggiyo ki daayum, tʼa tʼoggey kane ɗoŋ i-ti toogiyo a Raa.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Kun suune ti kaaga geŋ, wede yʼa ti doopiɗe a oogoro Muusa maŋ, yoŋ ki tôwwo daa wolliyo sommagí, wo i dehu ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga munɗa gen̰n̰o ɗoo miŋ kollo.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kun elko, wede yi tʼon̰ƴile Isa Ulo Raa, yi ti wolliyo puuzo ki taasuwa ere tʼa yʼuuye kese a yode Raa gette ganigi, wo yi kalɗa Unde Raa ere tʼin di kaza beeko Raa maŋ, ki kotto yoŋ geŋ yʼa tʼoona dabar ere oon̰e a jiire sey.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Eyye, kine in yi suune yode wede yi ruute ti kaaga, yʼede:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Geŋ oon̰e ɓaadaŋ a wede i tʼiira a bey Raa zeere maŋ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wo ɗe kun elko a munɗa wede ize ti kaaga aame kun uune toore Raa i dʼeliyo uttiyo gen̰n̰o. Kune ɗuwo an un diʼn dibire ɓaadaŋ, wo kun a ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu adda ɗeyyiso ere zakiɗi gette.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an an diʼn gilɗite, an an diʼn dibire, an an dʼan dʼele sukiyagi a ɗaana ɗoŋ duuru, wo ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ kun di guune ŋolloŋ ti kane a dabaradaŋ gette.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Iŋkino maŋ kune kun di wulle sommagi ki ɗoŋ an tiʼn ziɗɗe daŋgay, wo aame sulɗuguŋ an ti ziki toŋ, kun dʼiyye ti uŋsuwo kono kun suune un dʼede sulɗi ɗoŋ Raa yʼun ele, kane geŋ laale wede a jiire i lekkiyo ki daayum.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Seeɗu zakiɗi ere kun seeɗu gette, kun ti dagga ye, kono ti tode gette kun tʼooney sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ Raa yi dehu yʼun tʼeley a naabaguŋ te.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Geŋ i dehu kun dʼomɓin̰a, kun di seeɗa zakiɗi bini ɗaŋgu, kono kun i-ti tʼise naabo ere Raa yi dehu te. Iŋkino kun di yʼ tʼooney munɗa wede Raa yi ruute yʼun tʼeley me.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ono eŋ Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Wede yoŋ ki diine a ɗaanadó geŋ, yʼa lekka tʼurzi zaapu kʼadde a nuuno,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Kine eŋ, kine ti diine ɗoŋ i tʼargu tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a Raa an di daggiya gen̰n̰o ye. Wo ɗe kine ɗoŋ i ziipe addaŋ a Raa, an dʼutta undiyagaŋ gen̰n̰o.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.