Hebreus 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oogoro Muusa gette, todʼ tʼa ki tʼîide ye a olɗe sulɗi ɗoŋ ɗerec a kandaane me, todʼ ti deeƴiso booloŋ ɗaŋŋal sulɗi ɗoŋ majjanɗani aana me. Tode gette ti rootiyo ozzine ti ozzine i dehu an dʼise seɗeke seyɗi a Raa daayum aa ere an dʼisiyto. Kono kamo ɗoŋ ettiyo ki sirpa Raa geŋ, ki kotto oogoro gette ɗuwo ti kʼaane ti kiʼn ise ye ɗoŋ i tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu me.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Para maŋ kane ɗoŋ isiyo seɗeke a Raa yʼan ise kamilen̰ tʼolɗikadaŋ, geŋ ti seɗeke ere an isiyo kaŋ soo gettiŋ a-ti tʼîde baa. Geŋ kane an di naabiya a Raa iŋkino ti elkiyo ere an di suuniyo munɗa kʼulsuko a tuddaŋ umbo, wo an ki dʼisiyo seɗeke ti doolo ye baa.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Wo ki too maŋ, tʼurzi seɗeke seyɗi ere an isiyo ozzine ti ozzine gette, ɗuwo an ki danɗiya ye an a dʼelkiyo a olɗikadaŋ te.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Ɗerec, puuzo kʼulo buru ti puuzo moɗu gette, kuɗic ti kʼaane ti ki booye olɗiko wede ye.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Kono kʼiŋkino, aame Almasi yʼettiyo kʼadda duniya geŋ, yi di ruute a Raa, yʼede:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Keeʼŋ ulbá a-kʼize uŋse ye a seyɗi ɗoŋ an oggiyo a ume seɗeke,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Iŋkino maŋ nʼa ruute, nʼede: “Raa ki nuŋ, aŋkeŋ nuŋ batum nʼa ette, munɗa wede ki dehu geŋ nʼa-di yʼiso,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Geŋ Almasi yʼa ruute ki poone, yʼede: «Kee ki ki dihe ɗuwo an a-ki dʼise seɗeke seyɗi ye, ise an a-di tʼele munɗa toŋ maŋ, ise seɗeke ere an tʼoggiyo a ume seɗeke wo seɗeke ere ki booyiso kʼolɗiko toŋ maŋ. Kane pay geŋ miŋ ulbá a-kʼize uŋse ye.» Wo ki too maŋ kane pay geŋ miŋ senɗikagi ɗoŋ oogoro Muusa ti ruute ɗuwo an dʼise.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Maŋ Almasi yʼa ruute sey, yʼede: «Aŋkeŋ nuŋ batum nʼa ette, munɗa wede kee ki dehu nʼa-di yʼiso.» Iŋkino maŋ urzi wede ki poone yʼa-yʼîide, wo yʼa ti yʼ bilke ti wede ki sirwe.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Almasi yi di tʼize naabo ere Raa yi dehu te, iŋkino yʼin diʼn uuye kese a yode Raa tʼurzi seɗeke ere kʼIsa Almasi yʼele tuddí kaŋ soo ɗaŋŋal, gettiŋ a-tʼîide baa.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Wede seɗeke tuuku toŋ onniyo ti onniyo yi lekkiyo kaŋ ôhire jep kono yi dʼisiyo naabadí, yi dʼeliyo daayum seɗeke ere todʼtiŋ tode ɗey, wo ɗe todʼte kuɗic ti kʼaane ti ki booye olɗiko ye.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Wo ɗe ki yode Almasi geŋ, yʼele tuddí seɗeke ki booyiso kʼolɗiko kaŋ soo ɗaŋŋal, saŋ yʼiideʼŋ yʼa-guune a ammade Raa ki daayum.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Wo a ume geŋ yi-delliyo, bini onniyo ere Raa yʼan isa ɗoŋ kʼaduzí aa munɗa ki bita ti ɗanɗi zoŋɗí.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Geŋ tʼurzi seɗeke ere Almasi yʼele tuddí kaŋ soo ɗaŋŋal gettiŋ, kane ɗoŋ yiʼn uuye kese a Raa geŋ yʼan ize ɗoŋ i tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu ki daayum.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Unde Kamilen̰ toŋ tʼin ruute ti kaaga, ɗerec ti ruute ki poone, tʼede:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 «Galmeega Raa yʼa ruute, yʼede:
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Soŋ yʼa ruute sey, yʼede:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Wo aame wede yʼuune tambobino kʼolɗikadí maŋ, i ki dehu yʼa ki tʼele munɗa ki seɗeke a Raa ki booyiso kʼolɗikadí ye baa.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Iŋkino kun ollo zemɓa ki nuŋ, tʼurzi puuzo kʼIsa geŋ, kine in dʼede urzi kʼettiyo daa kʼorgiso kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire geŋ me.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Geŋ i-kaza Isa yʼin ihina urzi aware yʼin diʼn tʼetta kʼume lekkiyo, yʼin ihina aame yi ti diipiɗa alboy ki Ɓoy Raa, i-kaza urzi geŋ yʼin ihina tʼurzi tuddí batum ere yʼele seɗeke.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Wo kine in dʼede wede seɗeke i jiire pay, Raa yʼa ti yʼ ziipe tʼekki ɗoŋ ɓoozí.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Iŋkino maŋ kine in a odo goppoŋ ki sirpa Raa tʼadde soo, ôoniyo ti zaapu kʼadde a Isa, addiŋ kamilen̰ ti sulɗi ɗoŋ pay i-ti lattiya elkiyadiŋ ere in di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu geŋ me, wo tuddiŋ suyyiso tʼahu ɗoŋ kamilen̰.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 In sooɗo zakiɗi daayum a kazita munɗa wede kine in zaapu elkisadiŋ eego, kono Raa yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 In aa elko ti tuddiŋ kono in tʼele kooke a urzi geyyiso wo a urzi kʼisiyo naabiyagi ɗoŋ beehiye.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Kine in ti ɗekke ye tʼogiyso ere ki zemɓa me, aakede ɗoŋ oŋgo ge dʼisiyo daayum me. Ki too maŋ in tʼele kooke ɓaadaŋ a jiire sey ti tuddiŋ, kono kun suune onniyo ere ki Galmeega todʼte goppoŋ.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Aame kine ɗerec ki Raa in ti zuune keren̰ wo in dʼisiyo olɗiko mirsi maŋ, geŋ seɗeke ti doolo umbo a booya olɗikadiŋ te.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Wo ɗe wede yʼisiyo iŋkino geŋ i guute munɗa soo, yi dello tʼorgiso ɓaadaŋ booro ere ki Raa wo uwwo ere tʼoggiyo ki daayum, tʼa tʼoggey kane ɗoŋ i-ti toogiyo a Raa.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Kun suune ti kaaga geŋ, wede yʼa ti doopiɗe a oogoro Muusa maŋ, yoŋ ki tôwwo daa wolliyo sommagí, wo i dehu ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga munɗa gen̰n̰o ɗoo miŋ kollo.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kun elko, wede yi tʼon̰ƴile Isa Ulo Raa, yi ti wolliyo puuzo ki taasuwa ere tʼa yʼuuye kese a yode Raa gette ganigi, wo yi kalɗa Unde Raa ere tʼin di kaza beeko Raa maŋ, ki kotto yoŋ geŋ yʼa tʼoona dabar ere oon̰e a jiire sey.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Eyye, kine in yi suune yode wede yi ruute ti kaaga, yʼede:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Geŋ oon̰e ɓaadaŋ a wede i tʼiira a bey Raa zeere maŋ.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wo ɗe kun elko a munɗa wede ize ti kaaga aame kun uune toore Raa i dʼeliyo uttiyo gen̰n̰o. Kune ɗuwo an un diʼn dibire ɓaadaŋ, wo kun a ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu adda ɗeyyiso ere zakiɗi gette.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an an diʼn gilɗite, an an diʼn dibire, an an dʼan dʼele sukiyagi a ɗaana ɗoŋ duuru, wo ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ kun di guune ŋolloŋ ti kane a dabaradaŋ gette.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Iŋkino maŋ kune kun di wulle sommagi ki ɗoŋ an tiʼn ziɗɗe daŋgay, wo aame sulɗuguŋ an ti ziki toŋ, kun dʼiyye ti uŋsuwo kono kun suune un dʼede sulɗi ɗoŋ Raa yʼun ele, kane geŋ laale wede a jiire i lekkiyo ki daayum.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Seeɗu zakiɗi ere kun seeɗu gette, kun ti dagga ye, kono ti tode gette kun tʼooney sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ Raa yi dehu yʼun tʼeley a naabaguŋ te.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Geŋ i dehu kun dʼomɓin̰a, kun di seeɗa zakiɗi bini ɗaŋgu, kono kun i-ti tʼise naabo ere Raa yi dehu te. Iŋkino kun di yʼ tʼooney munɗa wede Raa yi ruute yʼun tʼeley me.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Ono eŋ Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Wede yoŋ ki diine a ɗaanadó geŋ, yʼa lekka tʼurzi zaapu kʼadde a nuuno,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Kine eŋ, kine ti diine ɗoŋ i tʼargu tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a Raa an di daggiya gen̰n̰o ye. Wo ɗe kine ɗoŋ i ziipe addaŋ a Raa, an dʼutta undiyagaŋ gen̰n̰o.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.