Hebreus 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oogoro Muusa gette, todʼ tʼa ki tʼîide ye a olɗe sulɗi ɗoŋ ɗerec a kandaane me, todʼ ti deeƴiso booloŋ ɗaŋŋal sulɗi ɗoŋ majjanɗani aana me. Tode gette ti rootiyo ozzine ti ozzine i dehu an dʼise seɗeke seyɗi a Raa daayum aa ere an dʼisiyto. Kono kamo ɗoŋ ettiyo ki sirpa Raa geŋ, ki kotto oogoro gette ɗuwo ti kʼaane ti kiʼn ise ye ɗoŋ i tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu me.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Para maŋ kane ɗoŋ isiyo seɗeke a Raa yʼan ise kamilen̰ tʼolɗikadaŋ, geŋ ti seɗeke ere an isiyo kaŋ soo gettiŋ a-ti tʼîde baa. Geŋ kane an di naabiya a Raa iŋkino ti elkiyo ere an di suuniyo munɗa kʼulsuko a tuddaŋ umbo, wo an ki dʼisiyo seɗeke ti doolo ye baa.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Wo ki too maŋ, tʼurzi seɗeke seyɗi ere an isiyo ozzine ti ozzine gette, ɗuwo an ki danɗiya ye an a dʼelkiyo a olɗikadaŋ te.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Ɗerec, puuzo kʼulo buru ti puuzo moɗu gette, kuɗic ti kʼaane ti ki booye olɗiko wede ye.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Kono kʼiŋkino, aame Almasi yʼettiyo kʼadda duniya geŋ, yi di ruute a Raa, yʼede:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Keeʼŋ ulbá a-kʼize uŋse ye a seyɗi ɗoŋ an oggiyo a ume seɗeke,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Iŋkino maŋ nʼa ruute, nʼede: “Raa ki nuŋ, aŋkeŋ nuŋ batum nʼa ette, munɗa wede ki dehu geŋ nʼa-di yʼiso,
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Geŋ Almasi yʼa ruute ki poone, yʼede: «Kee ki ki dihe ɗuwo an a-ki dʼise seɗeke seyɗi ye, ise an a-di tʼele munɗa toŋ maŋ, ise seɗeke ere an tʼoggiyo a ume seɗeke wo seɗeke ere ki booyiso kʼolɗiko toŋ maŋ. Kane pay geŋ miŋ ulbá a-kʼize uŋse ye.» Wo ki too maŋ kane pay geŋ miŋ senɗikagi ɗoŋ oogoro Muusa ti ruute ɗuwo an dʼise.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Maŋ Almasi yʼa ruute sey, yʼede: «Aŋkeŋ nuŋ batum nʼa ette, munɗa wede kee ki dehu nʼa-di yʼiso.» Iŋkino maŋ urzi wede ki poone yʼa-yʼîide, wo yʼa ti yʼ bilke ti wede ki sirwe.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Almasi yi di tʼize naabo ere Raa yi dehu te, iŋkino yʼin diʼn uuye kese a yode Raa tʼurzi seɗeke ere kʼIsa Almasi yʼele tuddí kaŋ soo ɗaŋŋal, gettiŋ a-tʼîide baa.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Wede seɗeke tuuku toŋ onniyo ti onniyo yi lekkiyo kaŋ ôhire jep kono yi dʼisiyo naabadí, yi dʼeliyo daayum seɗeke ere todʼtiŋ tode ɗey, wo ɗe todʼte kuɗic ti kʼaane ti ki booye olɗiko ye.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Wo ɗe ki yode Almasi geŋ, yʼele tuddí seɗeke ki booyiso kʼolɗiko kaŋ soo ɗaŋŋal, saŋ yʼiideʼŋ yʼa-guune a ammade Raa ki daayum.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Wo a ume geŋ yi-delliyo, bini onniyo ere Raa yʼan isa ɗoŋ kʼaduzí aa munɗa ki bita ti ɗanɗi zoŋɗí.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Geŋ tʼurzi seɗeke ere Almasi yʼele tuddí kaŋ soo ɗaŋŋal gettiŋ, kane ɗoŋ yiʼn uuye kese a Raa geŋ yʼan ize ɗoŋ i tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu ki daayum.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Unde Kamilen̰ toŋ tʼin ruute ti kaaga, ɗerec ti ruute ki poone, tʼede:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 «Galmeega Raa yʼa ruute, yʼede:
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Soŋ yʼa ruute sey, yʼede:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Wo aame wede yʼuune tambobino kʼolɗikadí maŋ, i ki dehu yʼa ki tʼele munɗa ki seɗeke a Raa ki booyiso kʼolɗikadí ye baa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Iŋkino kun ollo zemɓa ki nuŋ, tʼurzi puuzo kʼIsa geŋ, kine in dʼede urzi kʼettiyo daa kʼorgiso kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire geŋ me.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Geŋ i-kaza Isa yʼin ihina urzi aware yʼin diʼn tʼetta kʼume lekkiyo, yʼin ihina aame yi ti diipiɗa alboy ki Ɓoy Raa, i-kaza urzi geŋ yʼin ihina tʼurzi tuddí batum ere yʼele seɗeke.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Wo kine in dʼede wede seɗeke i jiire pay, Raa yʼa ti yʼ ziipe tʼekki ɗoŋ ɓoozí.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Iŋkino maŋ kine in a odo goppoŋ ki sirpa Raa tʼadde soo, ôoniyo ti zaapu kʼadde a Isa, addiŋ kamilen̰ ti sulɗi ɗoŋ pay i-ti lattiya elkiyadiŋ ere in di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu geŋ me, wo tuddiŋ suyyiso tʼahu ɗoŋ kamilen̰.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 In sooɗo zakiɗi daayum a kazita munɗa wede kine in zaapu elkisadiŋ eego, kono Raa yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 In aa elko ti tuddiŋ kono in tʼele kooke a urzi geyyiso wo a urzi kʼisiyo naabiyagi ɗoŋ beehiye.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Kine in ti ɗekke ye tʼogiyso ere ki zemɓa me, aakede ɗoŋ oŋgo ge dʼisiyo daayum me. Ki too maŋ in tʼele kooke ɓaadaŋ a jiire sey ti tuddiŋ, kono kun suune onniyo ere ki Galmeega todʼte goppoŋ.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Aame kine ɗerec ki Raa in ti zuune keren̰ wo in dʼisiyo olɗiko mirsi maŋ, geŋ seɗeke ti doolo umbo a booya olɗikadiŋ te.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Wo ɗe wede yʼisiyo iŋkino geŋ i guute munɗa soo, yi dello tʼorgiso ɓaadaŋ booro ere ki Raa wo uwwo ere tʼoggiyo ki daayum, tʼa tʼoggey kane ɗoŋ i-ti toogiyo a Raa.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Kun suune ti kaaga geŋ, wede yʼa ti doopiɗe a oogoro Muusa maŋ, yoŋ ki tôwwo daa wolliyo sommagí, wo i dehu ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga munɗa gen̰n̰o ɗoo miŋ kollo.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Kun elko, wede yi tʼon̰ƴile Isa Ulo Raa, yi ti wolliyo puuzo ki taasuwa ere tʼa yʼuuye kese a yode Raa gette ganigi, wo yi kalɗa Unde Raa ere tʼin di kaza beeko Raa maŋ, ki kotto yoŋ geŋ yʼa tʼoona dabar ere oon̰e a jiire sey.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Eyye, kine in yi suune yode wede yi ruute ti kaaga, yʼede:
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Geŋ oon̰e ɓaadaŋ a wede i tʼiira a bey Raa zeere maŋ.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wo ɗe kun elko a munɗa wede ize ti kaaga aame kun uune toore Raa i dʼeliyo uttiyo gen̰n̰o. Kune ɗuwo an un diʼn dibire ɓaadaŋ, wo kun a ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu adda ɗeyyiso ere zakiɗi gette.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an an diʼn gilɗite, an an diʼn dibire, an an dʼan dʼele sukiyagi a ɗaana ɗoŋ duuru, wo ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ kun di guune ŋolloŋ ti kane a dabaradaŋ gette.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Iŋkino maŋ kune kun di wulle sommagi ki ɗoŋ an tiʼn ziɗɗe daŋgay, wo aame sulɗuguŋ an ti ziki toŋ, kun dʼiyye ti uŋsuwo kono kun suune un dʼede sulɗi ɗoŋ Raa yʼun ele, kane geŋ laale wede a jiire i lekkiyo ki daayum.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Seeɗu zakiɗi ere kun seeɗu gette, kun ti dagga ye, kono ti tode gette kun tʼooney sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ Raa yi dehu yʼun tʼeley a naabaguŋ te.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Geŋ i dehu kun dʼomɓin̰a, kun di seeɗa zakiɗi bini ɗaŋgu, kono kun i-ti tʼise naabo ere Raa yi dehu te. Iŋkino kun di yʼ tʼooney munɗa wede Raa yi ruute yʼun tʼeley me.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Ono eŋ Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Wede yoŋ ki diine a ɗaanadó geŋ, yʼa lekka tʼurzi zaapu kʼadde a nuuno,
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Kine eŋ, kine ti diine ɗoŋ i tʼargu tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a Raa an di daggiya gen̰n̰o ye. Wo ɗe kine ɗoŋ i ziipe addaŋ a Raa, an dʼutta undiyagaŋ gen̰n̰o.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.