Hebreus 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oogoro Muusa gette, todʼ tʼa ki tʼîide ye a olɗe sulɗi ɗoŋ ɗerec a kandaane me, todʼ ti deeƴiso booloŋ ɗaŋŋal sulɗi ɗoŋ majjanɗani aana me. Tode gette ti rootiyo ozzine ti ozzine i dehu an dʼise seɗeke seyɗi a Raa daayum aa ere an dʼisiyto. Kono kamo ɗoŋ ettiyo ki sirpa Raa geŋ, ki kotto oogoro gette ɗuwo ti kʼaane ti kiʼn ise ye ɗoŋ i tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu me.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Para maŋ kane ɗoŋ isiyo seɗeke a Raa yʼan ise kamilen̰ tʼolɗikadaŋ, geŋ ti seɗeke ere an isiyo kaŋ soo gettiŋ a-ti tʼîde baa. Geŋ kane an di naabiya a Raa iŋkino ti elkiyo ere an di suuniyo munɗa kʼulsuko a tuddaŋ umbo, wo an ki dʼisiyo seɗeke ti doolo ye baa.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Wo ki too maŋ, tʼurzi seɗeke seyɗi ere an isiyo ozzine ti ozzine gette, ɗuwo an ki danɗiya ye an a dʼelkiyo a olɗikadaŋ te.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Ɗerec, puuzo kʼulo buru ti puuzo moɗu gette, kuɗic ti kʼaane ti ki booye olɗiko wede ye.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Kono kʼiŋkino, aame Almasi yʼettiyo kʼadda duniya geŋ, yi di ruute a Raa, yʼede:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Keeʼŋ ulbá a-kʼize uŋse ye a seyɗi ɗoŋ an oggiyo a ume seɗeke,
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Iŋkino maŋ nʼa ruute, nʼede: “Raa ki nuŋ, aŋkeŋ nuŋ batum nʼa ette, munɗa wede ki dehu geŋ nʼa-di yʼiso,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Geŋ Almasi yʼa ruute ki poone, yʼede: «Kee ki ki dihe ɗuwo an a-ki dʼise seɗeke seyɗi ye, ise an a-di tʼele munɗa toŋ maŋ, ise seɗeke ere an tʼoggiyo a ume seɗeke wo seɗeke ere ki booyiso kʼolɗiko toŋ maŋ. Kane pay geŋ miŋ ulbá a-kʼize uŋse ye.» Wo ki too maŋ kane pay geŋ miŋ senɗikagi ɗoŋ oogoro Muusa ti ruute ɗuwo an dʼise.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Maŋ Almasi yʼa ruute sey, yʼede: «Aŋkeŋ nuŋ batum nʼa ette, munɗa wede kee ki dehu nʼa-di yʼiso.» Iŋkino maŋ urzi wede ki poone yʼa-yʼîide, wo yʼa ti yʼ bilke ti wede ki sirwe.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Almasi yi di tʼize naabo ere Raa yi dehu te, iŋkino yʼin diʼn uuye kese a yode Raa tʼurzi seɗeke ere kʼIsa Almasi yʼele tuddí kaŋ soo ɗaŋŋal, gettiŋ a-tʼîide baa.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Wede seɗeke tuuku toŋ onniyo ti onniyo yi lekkiyo kaŋ ôhire jep kono yi dʼisiyo naabadí, yi dʼeliyo daayum seɗeke ere todʼtiŋ tode ɗey, wo ɗe todʼte kuɗic ti kʼaane ti ki booye olɗiko ye.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Wo ɗe ki yode Almasi geŋ, yʼele tuddí seɗeke ki booyiso kʼolɗiko kaŋ soo ɗaŋŋal, saŋ yʼiideʼŋ yʼa-guune a ammade Raa ki daayum.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Wo a ume geŋ yi-delliyo, bini onniyo ere Raa yʼan isa ɗoŋ kʼaduzí aa munɗa ki bita ti ɗanɗi zoŋɗí.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Geŋ tʼurzi seɗeke ere Almasi yʼele tuddí kaŋ soo ɗaŋŋal gettiŋ, kane ɗoŋ yiʼn uuye kese a Raa geŋ yʼan ize ɗoŋ i tʼîide a munɗa wede Raa yi dehu ki daayum.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Unde Kamilen̰ toŋ tʼin ruute ti kaaga, ɗerec ti ruute ki poone, tʼede:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 «Galmeega Raa yʼa ruute, yʼede:
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Soŋ yʼa ruute sey, yʼede:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Wo aame wede yʼuune tambobino kʼolɗikadí maŋ, i ki dehu yʼa ki tʼele munɗa ki seɗeke a Raa ki booyiso kʼolɗikadí ye baa.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Iŋkino kun ollo zemɓa ki nuŋ, tʼurzi puuzo kʼIsa geŋ, kine in dʼede urzi kʼettiyo daa kʼorgiso kʼadda kʼume wede kamilen̰ a jiire geŋ me.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Geŋ i-kaza Isa yʼin ihina urzi aware yʼin diʼn tʼetta kʼume lekkiyo, yʼin ihina aame yi ti diipiɗa alboy ki Ɓoy Raa, i-kaza urzi geŋ yʼin ihina tʼurzi tuddí batum ere yʼele seɗeke.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Wo kine in dʼede wede seɗeke i jiire pay, Raa yʼa ti yʼ ziipe tʼekki ɗoŋ ɓoozí.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Iŋkino maŋ kine in a odo goppoŋ ki sirpa Raa tʼadde soo, ôoniyo ti zaapu kʼadde a Isa, addiŋ kamilen̰ ti sulɗi ɗoŋ pay i-ti lattiya elkiyadiŋ ere in di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu geŋ me, wo tuddiŋ suyyiso tʼahu ɗoŋ kamilen̰.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 In sooɗo zakiɗi daayum a kazita munɗa wede kine in zaapu elkisadiŋ eego, kono Raa yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 In aa elko ti tuddiŋ kono in tʼele kooke a urzi geyyiso wo a urzi kʼisiyo naabiyagi ɗoŋ beehiye.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Kine in ti ɗekke ye tʼogiyso ere ki zemɓa me, aakede ɗoŋ oŋgo ge dʼisiyo daayum me. Ki too maŋ in tʼele kooke ɓaadaŋ a jiire sey ti tuddiŋ, kono kun suune onniyo ere ki Galmeega todʼte goppoŋ.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Aame kine ɗerec ki Raa in ti zuune keren̰ wo in dʼisiyo olɗiko mirsi maŋ, geŋ seɗeke ti doolo umbo a booya olɗikadiŋ te.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Wo ɗe wede yʼisiyo iŋkino geŋ i guute munɗa soo, yi dello tʼorgiso ɓaadaŋ booro ere ki Raa wo uwwo ere tʼoggiyo ki daayum, tʼa tʼoggey kane ɗoŋ i-ti toogiyo a Raa.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Kun suune ti kaaga geŋ, wede yʼa ti doopiɗe a oogoro Muusa maŋ, yoŋ ki tôwwo daa wolliyo sommagí, wo i dehu ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga munɗa gen̰n̰o ɗoo miŋ kollo.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Kun elko, wede yi tʼon̰ƴile Isa Ulo Raa, yi ti wolliyo puuzo ki taasuwa ere tʼa yʼuuye kese a yode Raa gette ganigi, wo yi kalɗa Unde Raa ere tʼin di kaza beeko Raa maŋ, ki kotto yoŋ geŋ yʼa tʼoona dabar ere oon̰e a jiire sey.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Eyye, kine in yi suune yode wede yi ruute ti kaaga, yʼede:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Geŋ oon̰e ɓaadaŋ a wede i tʼiira a bey Raa zeere maŋ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wo ɗe kun elko a munɗa wede ize ti kaaga aame kun uune toore Raa i dʼeliyo uttiyo gen̰n̰o. Kune ɗuwo an un diʼn dibire ɓaadaŋ, wo kun a ziiɗa zakiɗi bini ɗaŋgu adda ɗeyyiso ere zakiɗi gette.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ an an diʼn gilɗite, an an diʼn dibire, an an dʼan dʼele sukiyagi a ɗaana ɗoŋ duuru, wo ɗoŋ oŋgoŋ ti diinaguŋ kun di guune ŋolloŋ ti kane a dabaradaŋ gette.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Iŋkino maŋ kune kun di wulle sommagi ki ɗoŋ an tiʼn ziɗɗe daŋgay, wo aame sulɗuguŋ an ti ziki toŋ, kun dʼiyye ti uŋsuwo kono kun suune un dʼede sulɗi ɗoŋ Raa yʼun ele, kane geŋ laale wede a jiire i lekkiyo ki daayum.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Seeɗu zakiɗi ere kun seeɗu gette, kun ti dagga ye, kono ti tode gette kun tʼooney sulɗi ɓaadaŋ ɗoŋ Raa yi dehu yʼun tʼeley a naabaguŋ te.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Geŋ i dehu kun dʼomɓin̰a, kun di seeɗa zakiɗi bini ɗaŋgu, kono kun i-ti tʼise naabo ere Raa yi dehu te. Iŋkino kun di yʼ tʼooney munɗa wede Raa yi ruute yʼun tʼeley me.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ono eŋ Raa yi ruute ti kaaga, yʼede:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Wede yoŋ ki diine a ɗaanadó geŋ, yʼa lekka tʼurzi zaapu kʼadde a nuuno,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Kine eŋ, kine ti diine ɗoŋ i tʼargu tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a Raa an di daggiya gen̰n̰o ye. Wo ɗe kine ɗoŋ i ziipe addaŋ a Raa, an dʼutta undiyagaŋ gen̰n̰o.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.