Gálatas 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zemɓa ki nuŋ, aame kun wulle wede yʼa ti diipiɗa urzi Raa maŋ, kune ɗoŋ un ede Unde Raa geŋ kun ti yʼ kami kʼurzi wede ki diine, wo kun i rooto ti golla ere tasse. Ni rootiyo eŋ a kune wede yʼette kama bakadí geŋ, yʼa elko tuddí kono yode toŋ yʼa-ki tʼoora adda naamiya daggiya aa ki bakadí ye.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Kun noogo tudduguŋ a sarkiya kʼattiɗi wede un dʼede. Kun isiyo iŋkino maŋ, geŋ kun a ti sooru a oogoro kʼAlmasi.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Aame wede yʼelkiyo yoŋ wedusu duuru wo kaciŋ yoŋ ki bita maŋ, geŋ yi ti daggiya tuddí batum.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Iŋkino wede tuuku toŋ yi wollo naabo kʼaggadí. Iŋkino adda naabadí gette, munɗa ulbí i-dʼise uŋse ede maŋ, yʼiso a naabo kʼaggadí, yʼa ki dooze ti naabo ɗoŋ doolo ye.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Ɗerec, wede tuuku toŋ yi tʼîdey taaya naabadí kʼeedí kʼeedí a ɗaana Raa me.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Wede uune dooyiso a urzi kʼono Raa geŋ, sulɗi ɗoŋ i-dʼede yʼa tʼele a nooge wede i ele dooyiso gen̰n̰o.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Kun ollo, kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye, okko maade Raa umbo. Buzu wede ki giira geŋ, kʼa tʼayɗa miŋ yode.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Geŋ iŋkino kay wede yʼooliyo tuddí kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu geŋ, yʼa tʼoona munɗa wede tudde tʼeliyo, wo todʼ tʼeliyo unto. Wo wede yʼooliyo tuddí a naabo ere Unde Raa ti dehu geŋ, yʼa tʼoona munɗa wede Unde Raa tʼeliyo, wo todʼ tʼeliyo lekkiyo ere ki daayum.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Iŋkino maŋ in iso daayum beehiyko, in tʼorme ye. Ɗerec, onniyo ere Raa yʼele gette tʼiina maŋ, aggadiŋ in di-tʼooney, aame in kʼurma ye maŋ.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Aŋken̰n̰o peeɗo to ede ɓotto tʼa ki tʼiire ye geŋ, in iso beehiye a ɗoŋ pay, wo a jiire a zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Kun wollo raaŋiya ere deero ette, i riiŋe nuŋ Pool batum ti beezó.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Kane ɗoŋ an un isiyo ki toogo kun di walɗa ponde ɗo geŋ, kane an dehu majjaanika a ɗaana ɗuwo, kono munɗa wede an dehuʼŋ ɗuwo an gi diʼn dabire ye a urzi kʼunto kʼIsa Almasi ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Kane ɗoŋ i wilɗa ponde toŋ a urzi kʼoogoro an aa ki ti sooru eego ye, wo ɗe an dehu kune kun di walɗa ponde kono an di tʼimme tuddaŋ kune ti kane.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Ki nuuno, ulbó o kʼisiyo uŋse a munɗa doolo ye, o isiyo uŋse a unto ki Galmeegiŋ Isa Almasi ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko ɗaŋŋal. Iŋkino maŋ tʼurzi kʼunto kʼIsa ekkʼundumu, sulɗi duniya a nuŋ o-tʼize aa munɗa ki bita, wo nuŋ toŋ nʼa tʼize aa wede unto a sulɗi duniya me.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Iŋkino maŋ ise wede i wilɗa ponde, i ki wilɗa ponde ye toŋ, i kʼise munɗa ye. Munɗa wede a jiire, wedusu Raa yi yʼize aware.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 A kane ɗoŋ i daaniya ita kʼono en̰n̰o, wo ti kane ɗoŋ kʼIzirayel ki Raa pây geŋ, toose ti isiyo kʼadde koɗuwo ere ki Raa i koona eedaŋ.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Ti aŋki eŋ, wenɗa soo toŋ yʼo roota munɗa ulsu ye baa, kono malkuwagi a tuddó eŋ ki bita ye, i-kaza nuŋ a Isa Almasi.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, beeko ki Galmeegiŋ Isa Almasi ti lekko ti kune pay. Eyye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.