Gálatas 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zemɓa ki nuŋ, aame kun wulle wede yʼa ti diipiɗa urzi Raa maŋ, kune ɗoŋ un ede Unde Raa geŋ kun ti yʼ kami kʼurzi wede ki diine, wo kun i rooto ti golla ere tasse. Ni rootiyo eŋ a kune wede yʼette kama bakadí geŋ, yʼa elko tuddí kono yode toŋ yʼa-ki tʼoora adda naamiya daggiya aa ki bakadí ye.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Kun noogo tudduguŋ a sarkiya kʼattiɗi wede un dʼede. Kun isiyo iŋkino maŋ, geŋ kun a ti sooru a oogoro kʼAlmasi.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Aame wede yʼelkiyo yoŋ wedusu duuru wo kaciŋ yoŋ ki bita maŋ, geŋ yi ti daggiya tuddí batum.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Iŋkino wede tuuku toŋ yi wollo naabo kʼaggadí. Iŋkino adda naabadí gette, munɗa ulbí i-dʼise uŋse ede maŋ, yʼiso a naabo kʼaggadí, yʼa ki dooze ti naabo ɗoŋ doolo ye.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Ɗerec, wede tuuku toŋ yi tʼîdey taaya naabadí kʼeedí kʼeedí a ɗaana Raa me.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Wede uune dooyiso a urzi kʼono Raa geŋ, sulɗi ɗoŋ i-dʼede yʼa tʼele a nooge wede i ele dooyiso gen̰n̰o.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Kun ollo, kuneʼŋ wenɗa soo toŋ yʼoola elkisadí ti ti yʼ dagga ye, okko maade Raa umbo. Buzu wede ki giira geŋ, kʼa tʼayɗa miŋ yode.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Geŋ iŋkino kay wede yʼooliyo tuddí kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu geŋ, yʼa tʼoona munɗa wede tudde tʼeliyo, wo todʼ tʼeliyo unto. Wo wede yʼooliyo tuddí a naabo ere Unde Raa ti dehu geŋ, yʼa tʼoona munɗa wede Unde Raa tʼeliyo, wo todʼ tʼeliyo lekkiyo ere ki daayum.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Iŋkino maŋ in iso daayum beehiyko, in tʼorme ye. Ɗerec, onniyo ere Raa yʼele gette tʼiina maŋ, aggadiŋ in di-tʼooney, aame in kʼurma ye maŋ.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Aŋken̰n̰o peeɗo to ede ɓotto tʼa ki tʼiire ye geŋ, in iso beehiye a ɗoŋ pay, wo a jiire a zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Kun wollo raaŋiya ere deero ette, i riiŋe nuŋ Pool batum ti beezó.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Kane ɗoŋ an un isiyo ki toogo kun di walɗa ponde ɗo geŋ, kane an dehu majjaanika a ɗaana ɗuwo, kono munɗa wede an dehuʼŋ ɗuwo an gi diʼn dabire ye a urzi kʼunto kʼIsa Almasi ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Kane ɗoŋ i wilɗa ponde toŋ a urzi kʼoogoro an aa ki ti sooru eego ye, wo ɗe an dehu kune kun di walɗa ponde kono an di tʼimme tuddaŋ kune ti kane.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Ki nuuno, ulbó o kʼisiyo uŋse a munɗa doolo ye, o isiyo uŋse a unto ki Galmeegiŋ Isa Almasi ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko ɗaŋŋal. Iŋkino maŋ tʼurzi kʼunto kʼIsa ekkʼundumu, sulɗi duniya a nuŋ o-tʼize aa munɗa ki bita, wo nuŋ toŋ nʼa tʼize aa wede unto a sulɗi duniya me.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Iŋkino maŋ ise wede i wilɗa ponde, i ki wilɗa ponde ye toŋ, i kʼise munɗa ye. Munɗa wede a jiire, wedusu Raa yi yʼize aware.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 A kane ɗoŋ i daaniya ita kʼono en̰n̰o, wo ti kane ɗoŋ kʼIzirayel ki Raa pây geŋ, toose ti isiyo kʼadde koɗuwo ere ki Raa i koona eedaŋ.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Ti aŋki eŋ, wenɗa soo toŋ yʼo roota munɗa ulsu ye baa, kono malkuwagi a tuddó eŋ ki bita ye, i-kaza nuŋ a Isa Almasi.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, beeko ki Galmeegiŋ Isa Almasi ti lekko ti kune pay. Eyye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.