Gálatas 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Kine Almasi yʼin tiʼn uɗɗe tʼadda ɓuliko kʼoogoro todʼte aa sibe a golladiŋ, kono kine ki kotto in di lekke eediŋ toore. Iŋkino maŋ kun a sooɗo zakiɗi, kun ti kima kʼadda sibe gen̰n̰o ye baa.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Kun ollo koɗuwo, un rootiyo eŋ nuŋ Pool: aame kun dehu kun di walɗa ponde ɗoo maŋ, geŋ aakede Almasi yʼize naabadí pay gette, a kune ki bita.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Wo nuŋ nʼun di rooto sey wede tuuku yi wilɗa ponde aakede oogoro Yawudiyagi ti rootiyo maŋ, yʼa-tʼoziro eego pay urziyagi kʼoogoro me.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Kune ɗoŋ kun elkiyo tʼurzi daaniya kʼoogoro, Raa yʼun diʼn wolla ɗoŋ ki diine a ɗaanadí maŋ, geŋ kune kun ti liɗɗe ti Almasi wo dokki ti beeko Raa te.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Wo kaye, ay ziipe elkisadey a Raa, yoŋ yʼay diʼn isa ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Geŋ munɗa wede kaye ay delliyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ todʼ ti naabiya tʼurzi zaapu kʼadde a Isa.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Ki wede i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, ise yi walɗa ponde, yi ki walɗa ye toŋ, a ki yʼ nooge ti munɗa ye, i jiire zaapu kʼadde a Raa ere ti naabatú a urzi geyyiso.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Ti poone kun okko beehiye a urzi kʼAlmasi me. Wo ɗe aŋkeŋ un îhira wee wee, yʼun tʼiigire ki daaniya kʼono ɗoŋ ɗerec ki Raa me?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Iŋkino maŋ wede un îhira geŋ, onamí i kʼiidoʼŋ ti Raa wede unni wiike gen̰n̰o ye.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Geŋ aakede ɗuwo an rootiyo, orme booloŋ ɗaŋŋal geŋ miŋ gododo ɓaadaŋ yi-ti tʼoozige pay.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Nuŋ ni ziipe addó a Galmeega kono kune yʼun kiʼn oola, kun ki tʼamɓa urzi doolo ye. Wo ɗe wede lattiya diinaguŋ geŋ, yʼaase tuuku toŋ maŋ, booro Raa tʼa yi seeɗa.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Zemɓa ki nuŋ, ki nuuno aame ni kazita a ɗuwo walɗu ponde beehiye maŋ, iŋkino ki moo me an ni dabirsa me? Aame ni kazita iŋkino maŋ, unto kʼAlmasi ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko gette ki bita, a ɗuwo a ki tʼise mokkolo morkiƴe ye.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Ɗoŋ lattiya diinaguŋ geŋ, an wolliyo urzi walɗu ponde beehiye maŋ ɗe, an ti ɗekko ti dussimayi pây.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Zemɓa ki nuŋ, kune Raa yʼun tiʼn wiike kun di lekke egguŋ toore, wo kune egguŋ toore geŋ un ki tʼise urzi kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu ye. Ki too maŋ tʼurzi geyyiso kun naabo ti tudduguŋ.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Ɗerec, to oogoro pay gette a-tʼiide miŋ a ono soo, ono ɗoŋ anʼde: «Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.»
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Wo ɗe aame kun isiyo aa seyɗi balɗa an tʼahutu tuddaŋ wo an a-tʼaaɗumu maŋ, geŋ kun koona mentikagi, paraʼŋ kun di latta lekkiyaguŋ.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Kono kamo nʼun di rooto, kun i oolo tudduguŋ a Unde Raa tʼun diʼn dokke, iŋkino kun ki dʼisa ye sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu me.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Ɗerec, sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu geŋ, i kʼettiyo soo ye ti sulɗi ɗoŋ Unde Raa ti dehu me. Wo sulɗi ɗoŋ Unde Raa ti dehu geŋ, i kʼettiyo soo ye ti sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu me. Kane sire geŋ aakede aŋ gede tʼawili, iŋkino kun kʼaane kun ki tʼise ye munɗa wede kun dehu kun dʼise me.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Wo ɗe aame unni dokkiyo Unde Raa maŋ, geŋ kune ɓulagi kʼoogoro Yawudiyagi ye baa.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Inʼni suune sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu tʼaase me, aakede: boliyo, pitiŋko, n̰aapu,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 daaniya loŋgayi, kombiɗiko, koogire tudde, ono kʼulpi, kolɓiso, kulkiso i ceeriyo eego, kama tudde kʼita, niikiyto wo âhuntu tudde,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 zaapu kʼadde a munɗa wedusu, soɓito ti omɓito i ceeriyo eego i-tʼeliyo isiyo sulɗi ɗoŋ kaca kaca, wo sulɗi ti doolo toŋ ede iʼni deeƴiso me. Nuŋ nʼun di rooto aakede nʼa ruute ki poone, ɗoŋ isiyo iŋkino geŋ an kʼetta ye ki Moziko Raa te.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Wo ettiyo naabo ere Unde Raa tʼisiyo adda kʼadde wedusu me: geyyiso, uŋsuwo, toose, omɓin̰e, beehiyko, seeɗu zakiɗi a munɗa,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 adde tasse, wede yʼa seeɗa tuddí. Oogoro ti ki rootiyo kʼulsuko ye a tukki sulɗi geŋ me.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Kane ɗoŋ ki Isa Almasi, sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu wo ti n̰aapu geŋ, aa an tiʼn tiike kaŋ soo ti yode ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Kine in uune lekkiyo tʼurzi kʼUnde Raa, iŋkino in i oolo tuddiŋ a Unde Raa tʼin diʼn dokke.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 In ki kili tuddiŋ ye, essiyo ti tuddiŋ toŋ ulu, wo in zaape addiŋ ye a munɗa bakadiŋ me.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.