Gálatas 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kine Almasi yʼin tiʼn uɗɗe tʼadda ɓuliko kʼoogoro todʼte aa sibe a golladiŋ, kono kine ki kotto in di lekke eediŋ toore. Iŋkino maŋ kun a sooɗo zakiɗi, kun ti kima kʼadda sibe gen̰n̰o ye baa.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Kun ollo koɗuwo, un rootiyo eŋ nuŋ Pool: aame kun dehu kun di walɗa ponde ɗoo maŋ, geŋ aakede Almasi yʼize naabadí pay gette, a kune ki bita.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Wo nuŋ nʼun di rooto sey wede tuuku yi wilɗa ponde aakede oogoro Yawudiyagi ti rootiyo maŋ, yʼa-tʼoziro eego pay urziyagi kʼoogoro me.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kune ɗoŋ kun elkiyo tʼurzi daaniya kʼoogoro, Raa yʼun diʼn wolla ɗoŋ ki diine a ɗaanadí maŋ, geŋ kune kun ti liɗɗe ti Almasi wo dokki ti beeko Raa te.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Wo kaye, ay ziipe elkisadey a Raa, yoŋ yʼay diʼn isa ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Geŋ munɗa wede kaye ay delliyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ todʼ ti naabiya tʼurzi zaapu kʼadde a Isa.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ki wede i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, ise yi walɗa ponde, yi ki walɗa ye toŋ, a ki yʼ nooge ti munɗa ye, i jiire zaapu kʼadde a Raa ere ti naabatú a urzi geyyiso.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ti poone kun okko beehiye a urzi kʼAlmasi me. Wo ɗe aŋkeŋ un îhira wee wee, yʼun tʼiigire ki daaniya kʼono ɗoŋ ɗerec ki Raa me?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Iŋkino maŋ wede un îhira geŋ, onamí i kʼiidoʼŋ ti Raa wede unni wiike gen̰n̰o ye.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Geŋ aakede ɗuwo an rootiyo, orme booloŋ ɗaŋŋal geŋ miŋ gododo ɓaadaŋ yi-ti tʼoozige pay.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nuŋ ni ziipe addó a Galmeega kono kune yʼun kiʼn oola, kun ki tʼamɓa urzi doolo ye. Wo ɗe wede lattiya diinaguŋ geŋ, yʼaase tuuku toŋ maŋ, booro Raa tʼa yi seeɗa.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Zemɓa ki nuŋ, ki nuuno aame ni kazita a ɗuwo walɗu ponde beehiye maŋ, iŋkino ki moo me an ni dabirsa me? Aame ni kazita iŋkino maŋ, unto kʼAlmasi ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko gette ki bita, a ɗuwo a ki tʼise mokkolo morkiƴe ye.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Ɗoŋ lattiya diinaguŋ geŋ, an wolliyo urzi walɗu ponde beehiye maŋ ɗe, an ti ɗekko ti dussimayi pây.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Zemɓa ki nuŋ, kune Raa yʼun tiʼn wiike kun di lekke egguŋ toore, wo kune egguŋ toore geŋ un ki tʼise urzi kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu ye. Ki too maŋ tʼurzi geyyiso kun naabo ti tudduguŋ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ɗerec, to oogoro pay gette a-tʼiide miŋ a ono soo, ono ɗoŋ anʼde: «Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Wo ɗe aame kun isiyo aa seyɗi balɗa an tʼahutu tuddaŋ wo an a-tʼaaɗumu maŋ, geŋ kun koona mentikagi, paraʼŋ kun di latta lekkiyaguŋ.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Kono kamo nʼun di rooto, kun i oolo tudduguŋ a Unde Raa tʼun diʼn dokke, iŋkino kun ki dʼisa ye sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu me.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Ɗerec, sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu geŋ, i kʼettiyo soo ye ti sulɗi ɗoŋ Unde Raa ti dehu me. Wo sulɗi ɗoŋ Unde Raa ti dehu geŋ, i kʼettiyo soo ye ti sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu me. Kane sire geŋ aakede aŋ gede tʼawili, iŋkino kun kʼaane kun ki tʼise ye munɗa wede kun dehu kun dʼise me.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Wo ɗe aame unni dokkiyo Unde Raa maŋ, geŋ kune ɓulagi kʼoogoro Yawudiyagi ye baa.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Inʼni suune sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu tʼaase me, aakede: boliyo, pitiŋko, n̰aapu,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 daaniya loŋgayi, kombiɗiko, koogire tudde, ono kʼulpi, kolɓiso, kulkiso i ceeriyo eego, kama tudde kʼita, niikiyto wo âhuntu tudde,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 zaapu kʼadde a munɗa wedusu, soɓito ti omɓito i ceeriyo eego i-tʼeliyo isiyo sulɗi ɗoŋ kaca kaca, wo sulɗi ti doolo toŋ ede iʼni deeƴiso me. Nuŋ nʼun di rooto aakede nʼa ruute ki poone, ɗoŋ isiyo iŋkino geŋ an kʼetta ye ki Moziko Raa te.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Wo ettiyo naabo ere Unde Raa tʼisiyo adda kʼadde wedusu me: geyyiso, uŋsuwo, toose, omɓin̰e, beehiyko, seeɗu zakiɗi a munɗa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 adde tasse, wede yʼa seeɗa tuddí. Oogoro ti ki rootiyo kʼulsuko ye a tukki sulɗi geŋ me.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Kane ɗoŋ ki Isa Almasi, sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu wo ti n̰aapu geŋ, aa an tiʼn tiike kaŋ soo ti yode ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Kine in uune lekkiyo tʼurzi kʼUnde Raa, iŋkino in i oolo tuddiŋ a Unde Raa tʼin diʼn dokke.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 In ki kili tuddiŋ ye, essiyo ti tuddiŋ toŋ ulu, wo in zaape addiŋ ye a munɗa bakadiŋ me.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.