Gálatas 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Kine Almasi yʼin tiʼn uɗɗe tʼadda ɓuliko kʼoogoro todʼte aa sibe a golladiŋ, kono kine ki kotto in di lekke eediŋ toore. Iŋkino maŋ kun a sooɗo zakiɗi, kun ti kima kʼadda sibe gen̰n̰o ye baa.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Kun ollo koɗuwo, un rootiyo eŋ nuŋ Pool: aame kun dehu kun di walɗa ponde ɗoo maŋ, geŋ aakede Almasi yʼize naabadí pay gette, a kune ki bita.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Wo nuŋ nʼun di rooto sey wede tuuku yi wilɗa ponde aakede oogoro Yawudiyagi ti rootiyo maŋ, yʼa-tʼoziro eego pay urziyagi kʼoogoro me.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kune ɗoŋ kun elkiyo tʼurzi daaniya kʼoogoro, Raa yʼun diʼn wolla ɗoŋ ki diine a ɗaanadí maŋ, geŋ kune kun ti liɗɗe ti Almasi wo dokki ti beeko Raa te.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Wo kaye, ay ziipe elkisadey a Raa, yoŋ yʼay diʼn isa ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Geŋ munɗa wede kaye ay delliyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ todʼ ti naabiya tʼurzi zaapu kʼadde a Isa.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ki wede i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, ise yi walɗa ponde, yi ki walɗa ye toŋ, a ki yʼ nooge ti munɗa ye, i jiire zaapu kʼadde a Raa ere ti naabatú a urzi geyyiso.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ti poone kun okko beehiye a urzi kʼAlmasi me. Wo ɗe aŋkeŋ un îhira wee wee, yʼun tʼiigire ki daaniya kʼono ɗoŋ ɗerec ki Raa me?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Iŋkino maŋ wede un îhira geŋ, onamí i kʼiidoʼŋ ti Raa wede unni wiike gen̰n̰o ye.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Geŋ aakede ɗuwo an rootiyo, orme booloŋ ɗaŋŋal geŋ miŋ gododo ɓaadaŋ yi-ti tʼoozige pay.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nuŋ ni ziipe addó a Galmeega kono kune yʼun kiʼn oola, kun ki tʼamɓa urzi doolo ye. Wo ɗe wede lattiya diinaguŋ geŋ, yʼaase tuuku toŋ maŋ, booro Raa tʼa yi seeɗa.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Zemɓa ki nuŋ, ki nuuno aame ni kazita a ɗuwo walɗu ponde beehiye maŋ, iŋkino ki moo me an ni dabirsa me? Aame ni kazita iŋkino maŋ, unto kʼAlmasi ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko gette ki bita, a ɗuwo a ki tʼise mokkolo morkiƴe ye.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Ɗoŋ lattiya diinaguŋ geŋ, an wolliyo urzi walɗu ponde beehiye maŋ ɗe, an ti ɗekko ti dussimayi pây.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Zemɓa ki nuŋ, kune Raa yʼun tiʼn wiike kun di lekke egguŋ toore, wo kune egguŋ toore geŋ un ki tʼise urzi kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu ye. Ki too maŋ tʼurzi geyyiso kun naabo ti tudduguŋ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ɗerec, to oogoro pay gette a-tʼiide miŋ a ono soo, ono ɗoŋ anʼde: «Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Wo ɗe aame kun isiyo aa seyɗi balɗa an tʼahutu tuddaŋ wo an a-tʼaaɗumu maŋ, geŋ kun koona mentikagi, paraʼŋ kun di latta lekkiyaguŋ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Kono kamo nʼun di rooto, kun i oolo tudduguŋ a Unde Raa tʼun diʼn dokke, iŋkino kun ki dʼisa ye sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu me.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Ɗerec, sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu geŋ, i kʼettiyo soo ye ti sulɗi ɗoŋ Unde Raa ti dehu me. Wo sulɗi ɗoŋ Unde Raa ti dehu geŋ, i kʼettiyo soo ye ti sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu me. Kane sire geŋ aakede aŋ gede tʼawili, iŋkino kun kʼaane kun ki tʼise ye munɗa wede kun dehu kun dʼise me.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Wo ɗe aame unni dokkiyo Unde Raa maŋ, geŋ kune ɓulagi kʼoogoro Yawudiyagi ye baa.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Inʼni suune sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu tʼaase me, aakede: boliyo, pitiŋko, n̰aapu,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 daaniya loŋgayi, kombiɗiko, koogire tudde, ono kʼulpi, kolɓiso, kulkiso i ceeriyo eego, kama tudde kʼita, niikiyto wo âhuntu tudde,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 zaapu kʼadde a munɗa wedusu, soɓito ti omɓito i ceeriyo eego i-tʼeliyo isiyo sulɗi ɗoŋ kaca kaca, wo sulɗi ti doolo toŋ ede iʼni deeƴiso me. Nuŋ nʼun di rooto aakede nʼa ruute ki poone, ɗoŋ isiyo iŋkino geŋ an kʼetta ye ki Moziko Raa te.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Wo ettiyo naabo ere Unde Raa tʼisiyo adda kʼadde wedusu me: geyyiso, uŋsuwo, toose, omɓin̰e, beehiyko, seeɗu zakiɗi a munɗa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 adde tasse, wede yʼa seeɗa tuddí. Oogoro ti ki rootiyo kʼulsuko ye a tukki sulɗi geŋ me.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Kane ɗoŋ ki Isa Almasi, sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu wo ti n̰aapu geŋ, aa an tiʼn tiike kaŋ soo ti yode ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Kine in uune lekkiyo tʼurzi kʼUnde Raa, iŋkino in i oolo tuddiŋ a Unde Raa tʼin diʼn dokke.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 In ki kili tuddiŋ ye, essiyo ti tuddiŋ toŋ ulu, wo in zaape addiŋ ye a munɗa bakadiŋ me.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.