Gálatas 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kine Almasi yʼin tiʼn uɗɗe tʼadda ɓuliko kʼoogoro todʼte aa sibe a golladiŋ, kono kine ki kotto in di lekke eediŋ toore. Iŋkino maŋ kun a sooɗo zakiɗi, kun ti kima kʼadda sibe gen̰n̰o ye baa.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Kun ollo koɗuwo, un rootiyo eŋ nuŋ Pool: aame kun dehu kun di walɗa ponde ɗoo maŋ, geŋ aakede Almasi yʼize naabadí pay gette, a kune ki bita.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Wo nuŋ nʼun di rooto sey wede tuuku yi wilɗa ponde aakede oogoro Yawudiyagi ti rootiyo maŋ, yʼa-tʼoziro eego pay urziyagi kʼoogoro me.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kune ɗoŋ kun elkiyo tʼurzi daaniya kʼoogoro, Raa yʼun diʼn wolla ɗoŋ ki diine a ɗaanadí maŋ, geŋ kune kun ti liɗɗe ti Almasi wo dokki ti beeko Raa te.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Wo kaye, ay ziipe elkisadey a Raa, yoŋ yʼay diʼn isa ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Geŋ munɗa wede kaye ay delliyo ti toogo kʼUnde Kamilen̰ todʼ ti naabiya tʼurzi zaapu kʼadde a Isa.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Ki wede i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, ise yi walɗa ponde, yi ki walɗa ye toŋ, a ki yʼ nooge ti munɗa ye, i jiire zaapu kʼadde a Raa ere ti naabatú a urzi geyyiso.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Ti poone kun okko beehiye a urzi kʼAlmasi me. Wo ɗe aŋkeŋ un îhira wee wee, yʼun tʼiigire ki daaniya kʼono ɗoŋ ɗerec ki Raa me?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Iŋkino maŋ wede un îhira geŋ, onamí i kʼiidoʼŋ ti Raa wede unni wiike gen̰n̰o ye.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Geŋ aakede ɗuwo an rootiyo, orme booloŋ ɗaŋŋal geŋ miŋ gododo ɓaadaŋ yi-ti tʼoozige pay.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nuŋ ni ziipe addó a Galmeega kono kune yʼun kiʼn oola, kun ki tʼamɓa urzi doolo ye. Wo ɗe wede lattiya diinaguŋ geŋ, yʼaase tuuku toŋ maŋ, booro Raa tʼa yi seeɗa.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Zemɓa ki nuŋ, ki nuuno aame ni kazita a ɗuwo walɗu ponde beehiye maŋ, iŋkino ki moo me an ni dabirsa me? Aame ni kazita iŋkino maŋ, unto kʼAlmasi ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko gette ki bita, a ɗuwo a ki tʼise mokkolo morkiƴe ye.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ɗoŋ lattiya diinaguŋ geŋ, an wolliyo urzi walɗu ponde beehiye maŋ ɗe, an ti ɗekko ti dussimayi pây.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Zemɓa ki nuŋ, kune Raa yʼun tiʼn wiike kun di lekke egguŋ toore, wo kune egguŋ toore geŋ un ki tʼise urzi kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu ye. Ki too maŋ tʼurzi geyyiso kun naabo ti tudduguŋ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Ɗerec, to oogoro pay gette a-tʼiide miŋ a ono soo, ono ɗoŋ anʼde: «Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.»
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Wo ɗe aame kun isiyo aa seyɗi balɗa an tʼahutu tuddaŋ wo an a-tʼaaɗumu maŋ, geŋ kun koona mentikagi, paraʼŋ kun di latta lekkiyaguŋ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Kono kamo nʼun di rooto, kun i oolo tudduguŋ a Unde Raa tʼun diʼn dokke, iŋkino kun ki dʼisa ye sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu me.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Ɗerec, sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu geŋ, i kʼettiyo soo ye ti sulɗi ɗoŋ Unde Raa ti dehu me. Wo sulɗi ɗoŋ Unde Raa ti dehu geŋ, i kʼettiyo soo ye ti sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu me. Kane sire geŋ aakede aŋ gede tʼawili, iŋkino kun kʼaane kun ki tʼise ye munɗa wede kun dehu kun dʼise me.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Wo ɗe aame unni dokkiyo Unde Raa maŋ, geŋ kune ɓulagi kʼoogoro Yawudiyagi ye baa.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Inʼni suune sulɗi ɗoŋ tudde ti dehu tʼaase me, aakede: boliyo, pitiŋko, n̰aapu,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 daaniya loŋgayi, kombiɗiko, koogire tudde, ono kʼulpi, kolɓiso, kulkiso i ceeriyo eego, kama tudde kʼita, niikiyto wo âhuntu tudde,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 zaapu kʼadde a munɗa wedusu, soɓito ti omɓito i ceeriyo eego i-tʼeliyo isiyo sulɗi ɗoŋ kaca kaca, wo sulɗi ti doolo toŋ ede iʼni deeƴiso me. Nuŋ nʼun di rooto aakede nʼa ruute ki poone, ɗoŋ isiyo iŋkino geŋ an kʼetta ye ki Moziko Raa te.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Wo ettiyo naabo ere Unde Raa tʼisiyo adda kʼadde wedusu me: geyyiso, uŋsuwo, toose, omɓin̰e, beehiyko, seeɗu zakiɗi a munɗa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 adde tasse, wede yʼa seeɗa tuddí. Oogoro ti ki rootiyo kʼulsuko ye a tukki sulɗi geŋ me.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Kane ɗoŋ ki Isa Almasi, sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu wo ti n̰aapu geŋ, aa an tiʼn tiike kaŋ soo ti yode ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Kine in uune lekkiyo tʼurzi kʼUnde Raa, iŋkino in i oolo tuddiŋ a Unde Raa tʼin diʼn dokke.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 In ki kili tuddiŋ ye, essiyo ti tuddiŋ toŋ ulu, wo in zaape addiŋ ye a munɗa bakadiŋ me.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.