Gálatas 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kine toŋ iŋkino kay, aame kine aa in̰n̰i ɓotto geŋ, in lekkiyo adda ɓuliko kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Wo aame onniyo ere Raa yi ruute tʼîide maŋ, yʼa tʼigibo Ulí an di yʼehe adda duniya tʼurzi kʼerewo, wo i di yʼ dokkiyo oogoro Yawudiyagi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 kono yʼin diʼn aɗɗe kine ɗoŋ adda daŋgay in i dokkiyo oogoro gettiyo, wo yʼin diʼn ise in̰n̰i Raa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ki kotto kune kun tʼize in̰n̰izí, iŋkino Raa yʼa igibo Unde kʼUlí ti-tʼiide adda kʼadde kine pay, ti-ɗolle: «Abba!» I-kaza Meegó.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Iŋkino aŋken̰n̰o kee ɓule ye baa, kee ulo Raa. Wo kee ulí geŋ, sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí, kee toŋ adda tʼurzi beekadí.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ti kaaga Raa soo ɗaŋŋal kun ki yʼ zuune ye geŋ, kun di lekkiyo adda ɓuliko ere ki raayagi ɗoŋ ki kotto kane ki bita.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Wo aŋken̰n̰o Raa kun yi zuune, wo ay di roote yoŋ yʼunni zuune ti poone too. Wo ɗe mummino kun di-kime ki tukki undiyagi ɗoŋ ki bita toogadaŋ baata i-dokkiyo duniya, wo kun tʼise ɓulagi sey me?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kun di daaniya ita sulɗi ɗoŋ aakede: onniyo kʼoholo, aagulu tere, teɗɗari tarnaapagi, wo tarnaapagi ɗoŋ adda kʼozzinagi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nuŋ ulbó ooɗiyo a kune, kono a naabo ere nʼize pay a diinaguŋ gette a tʼisa ki bita.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Zemɓa ki nuŋ, nʼun diʼn tondo ti oɓe bey, kun lekko aa ki nuuno, kono nuŋ ni tʼize aa kune. Kune munɗa ulsu soo toŋ kun o kʼize ye.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kun elko, aame nuŋ tuddó eeni gen̰n̰o nʼun gizite Rabila Majjaanawa ki poone me.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ki too maŋ kune a tuddó gette kun di nʼ kiigira kun ti nʼ kime, wo iŋkino kun ki dʼize ye. Wo ɗe kun di nʼ ziiɗa bey sire aakede maaleeka Raa wo aa Isa Almasi batum.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Aame geŋ ulbuguŋ uŋse ɓaadaŋ, aakede i tʼise maŋ edaguŋ toŋ, kun tʼoɗɗipe kun o tʼele. Wo ɗe ki moo me aŋken̰n̰o iŋkino ye me?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Wo aŋkeŋ nʼa tʼize wede kʼaduguŋ kono ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec ko?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kun ollo, kane an un tiʼn argu kʼurzi wede ti doolo geŋ, an dehu kun an diʼn daane wo ɗe kane elkisadaŋ olɗo. An dehu an un diʼn arga ti tuddó, wo a tʼise kane batum ɗoŋ kune kun di daane me.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 En̰n̰o munɗa wede beehiye me, sulɗi ɗoŋ beehiyeʼŋ i dehu kun seeɗa daayum zakiɗi eego, aame nuŋ a diinaguŋ ɗoo ye.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 In̰n̰i ki nuŋ, kono kune geŋ addó i ni kakkisa aa nʼun tiʼn tʼehe sey, wo addó a ni kaɗiwa daayum bini kune kun tʼisa zakiɗi aa yode Almasi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ki too maŋ nuŋ ni dehu nʼa ette ki tudduguŋ, nʼun di roote ono ɗoŋ ni dehu nʼa roote kun dʼolliga golladó. Wo aŋkeŋ, kono kune geŋ munɗa nʼa tʼise ni ki suune ye.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Kun oo ki ti rooti ɗoo, kune ɗoŋ kun dehu un diʼn dokke oogoro ɗo geŋ, oogoro gette ti rootiyo munɗa kun suuniyo ɗey ko?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim i-dʼede in̰n̰i sire, ulí soŋ ki eddí ere ɓulowo, wo soŋ ki eddí ere uto siiɗo.»
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ulo ɓulowo geŋ ti yʼehe a urzi tudde, wo ɗe ulo ki ere uto siiɗo iŋkino ye, ti yʼehe a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Tʼurzi kʼerayi sire eŋ Raa yi dehu yʼa roote munɗa. Agar ti Saara, kane geŋ i-kaza ita taasuwa sire ɗoŋ Raa yi gitte ti ɗuwo. Ɓulowo Agar gette i-kaza taasuwa ere Raa yi gitte ti Muusa ekki mokkolo sundutú Sinayi, in̰n̰itú kane ɓulagi.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar gette aa mokkolo Sinayi a siiɗo kʼArabi, wo tode gette aa geeger Zeruzalem aŋken̰n̰o. Kane ɗoŋ pay i lekkiyo adda geŋ, kane ɓulagi kʼoogoro.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Wo Saara gette aa Zeruzalem ki Raa tʼawwa, todʼte uto siiɗo, wo tode meediŋ te.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Zemɓa ki nuŋ, kune aa Isaaka ti kaaga, kun tʼize in̰n̰i ɗoŋ a ehiyo ere a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ɗerec, ti kaaga ulo ɓulowo an yʼehe a urzi tudde geŋ, yi dʼokko maade kʼulo wede Saara ti yʼehe tʼurzi kʼUnde Raa. Geŋ aŋken̰n̰o toŋ, kine iŋkino kay.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Wo kʼa elko a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɓulowo ki-tʼolmu ti ulutú me, kono ɓoy meega i kʼooma yode ye, ooma ulo wede kʼuto siiɗo.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aŋken̰n̰o kine in̰n̰i ɓulowo ye, wo ɗe kine in̰n̰i kʼuto siiɗo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.