Gálatas 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kine toŋ iŋkino kay, aame kine aa in̰n̰i ɓotto geŋ, in lekkiyo adda ɓuliko kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Wo aame onniyo ere Raa yi ruute tʼîide maŋ, yʼa tʼigibo Ulí an di yʼehe adda duniya tʼurzi kʼerewo, wo i di yʼ dokkiyo oogoro Yawudiyagi,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 kono yʼin diʼn aɗɗe kine ɗoŋ adda daŋgay in i dokkiyo oogoro gettiyo, wo yʼin diʼn ise in̰n̰i Raa.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ki kotto kune kun tʼize in̰n̰izí, iŋkino Raa yʼa igibo Unde kʼUlí ti-tʼiide adda kʼadde kine pay, ti-ɗolle: «Abba!» I-kaza Meegó.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Iŋkino aŋken̰n̰o kee ɓule ye baa, kee ulo Raa. Wo kee ulí geŋ, sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí, kee toŋ adda tʼurzi beekadí.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ti kaaga Raa soo ɗaŋŋal kun ki yʼ zuune ye geŋ, kun di lekkiyo adda ɓuliko ere ki raayagi ɗoŋ ki kotto kane ki bita.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Wo aŋken̰n̰o Raa kun yi zuune, wo ay di roote yoŋ yʼunni zuune ti poone too. Wo ɗe mummino kun di-kime ki tukki undiyagi ɗoŋ ki bita toogadaŋ baata i-dokkiyo duniya, wo kun tʼise ɓulagi sey me?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kun di daaniya ita sulɗi ɗoŋ aakede: onniyo kʼoholo, aagulu tere, teɗɗari tarnaapagi, wo tarnaapagi ɗoŋ adda kʼozzinagi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nuŋ ulbó ooɗiyo a kune, kono a naabo ere nʼize pay a diinaguŋ gette a tʼisa ki bita.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Zemɓa ki nuŋ, nʼun diʼn tondo ti oɓe bey, kun lekko aa ki nuuno, kono nuŋ ni tʼize aa kune. Kune munɗa ulsu soo toŋ kun o kʼize ye.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Kun elko, aame nuŋ tuddó eeni gen̰n̰o nʼun gizite Rabila Majjaanawa ki poone me.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ki too maŋ kune a tuddó gette kun di nʼ kiigira kun ti nʼ kime, wo iŋkino kun ki dʼize ye. Wo ɗe kun di nʼ ziiɗa bey sire aakede maaleeka Raa wo aa Isa Almasi batum.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Aame geŋ ulbuguŋ uŋse ɓaadaŋ, aakede i tʼise maŋ edaguŋ toŋ, kun tʼoɗɗipe kun o tʼele. Wo ɗe ki moo me aŋken̰n̰o iŋkino ye me?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Wo aŋkeŋ nʼa tʼize wede kʼaduguŋ kono ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec ko?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kun ollo, kane an un tiʼn argu kʼurzi wede ti doolo geŋ, an dehu kun an diʼn daane wo ɗe kane elkisadaŋ olɗo. An dehu an un diʼn arga ti tuddó, wo a tʼise kane batum ɗoŋ kune kun di daane me.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 En̰n̰o munɗa wede beehiye me, sulɗi ɗoŋ beehiyeʼŋ i dehu kun seeɗa daayum zakiɗi eego, aame nuŋ a diinaguŋ ɗoo ye.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 In̰n̰i ki nuŋ, kono kune geŋ addó i ni kakkisa aa nʼun tiʼn tʼehe sey, wo addó a ni kaɗiwa daayum bini kune kun tʼisa zakiɗi aa yode Almasi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ki too maŋ nuŋ ni dehu nʼa ette ki tudduguŋ, nʼun di roote ono ɗoŋ ni dehu nʼa roote kun dʼolliga golladó. Wo aŋkeŋ, kono kune geŋ munɗa nʼa tʼise ni ki suune ye.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kun oo ki ti rooti ɗoo, kune ɗoŋ kun dehu un diʼn dokke oogoro ɗo geŋ, oogoro gette ti rootiyo munɗa kun suuniyo ɗey ko?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim i-dʼede in̰n̰i sire, ulí soŋ ki eddí ere ɓulowo, wo soŋ ki eddí ere uto siiɗo.»
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ulo ɓulowo geŋ ti yʼehe a urzi tudde, wo ɗe ulo ki ere uto siiɗo iŋkino ye, ti yʼehe a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Tʼurzi kʼerayi sire eŋ Raa yi dehu yʼa roote munɗa. Agar ti Saara, kane geŋ i-kaza ita taasuwa sire ɗoŋ Raa yi gitte ti ɗuwo. Ɓulowo Agar gette i-kaza taasuwa ere Raa yi gitte ti Muusa ekki mokkolo sundutú Sinayi, in̰n̰itú kane ɓulagi.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Agar gette aa mokkolo Sinayi a siiɗo kʼArabi, wo tode gette aa geeger Zeruzalem aŋken̰n̰o. Kane ɗoŋ pay i lekkiyo adda geŋ, kane ɓulagi kʼoogoro.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Wo Saara gette aa Zeruzalem ki Raa tʼawwa, todʼte uto siiɗo, wo tode meediŋ te.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Zemɓa ki nuŋ, kune aa Isaaka ti kaaga, kun tʼize in̰n̰i ɗoŋ a ehiyo ere a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ɗerec, ti kaaga ulo ɓulowo an yʼehe a urzi tudde geŋ, yi dʼokko maade kʼulo wede Saara ti yʼehe tʼurzi kʼUnde Raa. Geŋ aŋken̰n̰o toŋ, kine iŋkino kay.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Wo kʼa elko a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɓulowo ki-tʼolmu ti ulutú me, kono ɓoy meega i kʼooma yode ye, ooma ulo wede kʼuto siiɗo.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aŋken̰n̰o kine in̰n̰i ɓulowo ye, wo ɗe kine in̰n̰i kʼuto siiɗo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.