Gálatas 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Kine toŋ iŋkino kay, aame kine aa in̰n̰i ɓotto geŋ, in lekkiyo adda ɓuliko kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Wo aame onniyo ere Raa yi ruute tʼîide maŋ, yʼa tʼigibo Ulí an di yʼehe adda duniya tʼurzi kʼerewo, wo i di yʼ dokkiyo oogoro Yawudiyagi,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kono yʼin diʼn aɗɗe kine ɗoŋ adda daŋgay in i dokkiyo oogoro gettiyo, wo yʼin diʼn ise in̰n̰i Raa.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ki kotto kune kun tʼize in̰n̰izí, iŋkino Raa yʼa igibo Unde kʼUlí ti-tʼiide adda kʼadde kine pay, ti-ɗolle: «Abba!» I-kaza Meegó.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Iŋkino aŋken̰n̰o kee ɓule ye baa, kee ulo Raa. Wo kee ulí geŋ, sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí, kee toŋ adda tʼurzi beekadí.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ti kaaga Raa soo ɗaŋŋal kun ki yʼ zuune ye geŋ, kun di lekkiyo adda ɓuliko ere ki raayagi ɗoŋ ki kotto kane ki bita.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Wo aŋken̰n̰o Raa kun yi zuune, wo ay di roote yoŋ yʼunni zuune ti poone too. Wo ɗe mummino kun di-kime ki tukki undiyagi ɗoŋ ki bita toogadaŋ baata i-dokkiyo duniya, wo kun tʼise ɓulagi sey me?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kun di daaniya ita sulɗi ɗoŋ aakede: onniyo kʼoholo, aagulu tere, teɗɗari tarnaapagi, wo tarnaapagi ɗoŋ adda kʼozzinagi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nuŋ ulbó ooɗiyo a kune, kono a naabo ere nʼize pay a diinaguŋ gette a tʼisa ki bita.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Zemɓa ki nuŋ, nʼun diʼn tondo ti oɓe bey, kun lekko aa ki nuuno, kono nuŋ ni tʼize aa kune. Kune munɗa ulsu soo toŋ kun o kʼize ye.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kun elko, aame nuŋ tuddó eeni gen̰n̰o nʼun gizite Rabila Majjaanawa ki poone me.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ki too maŋ kune a tuddó gette kun di nʼ kiigira kun ti nʼ kime, wo iŋkino kun ki dʼize ye. Wo ɗe kun di nʼ ziiɗa bey sire aakede maaleeka Raa wo aa Isa Almasi batum.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Aame geŋ ulbuguŋ uŋse ɓaadaŋ, aakede i tʼise maŋ edaguŋ toŋ, kun tʼoɗɗipe kun o tʼele. Wo ɗe ki moo me aŋken̰n̰o iŋkino ye me?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Wo aŋkeŋ nʼa tʼize wede kʼaduguŋ kono ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec ko?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Kun ollo, kane an un tiʼn argu kʼurzi wede ti doolo geŋ, an dehu kun an diʼn daane wo ɗe kane elkisadaŋ olɗo. An dehu an un diʼn arga ti tuddó, wo a tʼise kane batum ɗoŋ kune kun di daane me.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 En̰n̰o munɗa wede beehiye me, sulɗi ɗoŋ beehiyeʼŋ i dehu kun seeɗa daayum zakiɗi eego, aame nuŋ a diinaguŋ ɗoo ye.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 In̰n̰i ki nuŋ, kono kune geŋ addó i ni kakkisa aa nʼun tiʼn tʼehe sey, wo addó a ni kaɗiwa daayum bini kune kun tʼisa zakiɗi aa yode Almasi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ki too maŋ nuŋ ni dehu nʼa ette ki tudduguŋ, nʼun di roote ono ɗoŋ ni dehu nʼa roote kun dʼolliga golladó. Wo aŋkeŋ, kono kune geŋ munɗa nʼa tʼise ni ki suune ye.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kun oo ki ti rooti ɗoo, kune ɗoŋ kun dehu un diʼn dokke oogoro ɗo geŋ, oogoro gette ti rootiyo munɗa kun suuniyo ɗey ko?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim i-dʼede in̰n̰i sire, ulí soŋ ki eddí ere ɓulowo, wo soŋ ki eddí ere uto siiɗo.»
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ulo ɓulowo geŋ ti yʼehe a urzi tudde, wo ɗe ulo ki ere uto siiɗo iŋkino ye, ti yʼehe a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Tʼurzi kʼerayi sire eŋ Raa yi dehu yʼa roote munɗa. Agar ti Saara, kane geŋ i-kaza ita taasuwa sire ɗoŋ Raa yi gitte ti ɗuwo. Ɓulowo Agar gette i-kaza taasuwa ere Raa yi gitte ti Muusa ekki mokkolo sundutú Sinayi, in̰n̰itú kane ɓulagi.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agar gette aa mokkolo Sinayi a siiɗo kʼArabi, wo tode gette aa geeger Zeruzalem aŋken̰n̰o. Kane ɗoŋ pay i lekkiyo adda geŋ, kane ɓulagi kʼoogoro.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Wo Saara gette aa Zeruzalem ki Raa tʼawwa, todʼte uto siiɗo, wo tode meediŋ te.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Zemɓa ki nuŋ, kune aa Isaaka ti kaaga, kun tʼize in̰n̰i ɗoŋ a ehiyo ere a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ɗerec, ti kaaga ulo ɓulowo an yʼehe a urzi tudde geŋ, yi dʼokko maade kʼulo wede Saara ti yʼehe tʼurzi kʼUnde Raa. Geŋ aŋken̰n̰o toŋ, kine iŋkino kay.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Wo kʼa elko a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɓulowo ki-tʼolmu ti ulutú me, kono ɓoy meega i kʼooma yode ye, ooma ulo wede kʼuto siiɗo.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aŋken̰n̰o kine in̰n̰i ɓulowo ye, wo ɗe kine in̰n̰i kʼuto siiɗo.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.