Gálatas 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kine toŋ iŋkino kay, aame kine aa in̰n̰i ɓotto geŋ, in lekkiyo adda ɓuliko kʼundiyagi ɗoŋ toogo i-dokkiyo duniya.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Wo aame onniyo ere Raa yi ruute tʼîide maŋ, yʼa tʼigibo Ulí an di yʼehe adda duniya tʼurzi kʼerewo, wo i di yʼ dokkiyo oogoro Yawudiyagi,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kono yʼin diʼn aɗɗe kine ɗoŋ adda daŋgay in i dokkiyo oogoro gettiyo, wo yʼin diʼn ise in̰n̰i Raa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ki kotto kune kun tʼize in̰n̰izí, iŋkino Raa yʼa igibo Unde kʼUlí ti-tʼiide adda kʼadde kine pay, ti-ɗolle: «Abba!» I-kaza Meegó.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Iŋkino aŋken̰n̰o kee ɓule ye baa, kee ulo Raa. Wo kee ulí geŋ, sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí, kee toŋ adda tʼurzi beekadí.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ti kaaga Raa soo ɗaŋŋal kun ki yʼ zuune ye geŋ, kun di lekkiyo adda ɓuliko ere ki raayagi ɗoŋ ki kotto kane ki bita.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Wo aŋken̰n̰o Raa kun yi zuune, wo ay di roote yoŋ yʼunni zuune ti poone too. Wo ɗe mummino kun di-kime ki tukki undiyagi ɗoŋ ki bita toogadaŋ baata i-dokkiyo duniya, wo kun tʼise ɓulagi sey me?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Kun di daaniya ita sulɗi ɗoŋ aakede: onniyo kʼoholo, aagulu tere, teɗɗari tarnaapagi, wo tarnaapagi ɗoŋ adda kʼozzinagi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nuŋ ulbó ooɗiyo a kune, kono a naabo ere nʼize pay a diinaguŋ gette a tʼisa ki bita.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Zemɓa ki nuŋ, nʼun diʼn tondo ti oɓe bey, kun lekko aa ki nuuno, kono nuŋ ni tʼize aa kune. Kune munɗa ulsu soo toŋ kun o kʼize ye.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Kun elko, aame nuŋ tuddó eeni gen̰n̰o nʼun gizite Rabila Majjaanawa ki poone me.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ki too maŋ kune a tuddó gette kun di nʼ kiigira kun ti nʼ kime, wo iŋkino kun ki dʼize ye. Wo ɗe kun di nʼ ziiɗa bey sire aakede maaleeka Raa wo aa Isa Almasi batum.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Aame geŋ ulbuguŋ uŋse ɓaadaŋ, aakede i tʼise maŋ edaguŋ toŋ, kun tʼoɗɗipe kun o tʼele. Wo ɗe ki moo me aŋken̰n̰o iŋkino ye me?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Wo aŋkeŋ nʼa tʼize wede kʼaduguŋ kono ni rootiyo ono ɗoŋ ɗerec ko?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kun ollo, kane an un tiʼn argu kʼurzi wede ti doolo geŋ, an dehu kun an diʼn daane wo ɗe kane elkisadaŋ olɗo. An dehu an un diʼn arga ti tuddó, wo a tʼise kane batum ɗoŋ kune kun di daane me.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 En̰n̰o munɗa wede beehiye me, sulɗi ɗoŋ beehiyeʼŋ i dehu kun seeɗa daayum zakiɗi eego, aame nuŋ a diinaguŋ ɗoo ye.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 In̰n̰i ki nuŋ, kono kune geŋ addó i ni kakkisa aa nʼun tiʼn tʼehe sey, wo addó a ni kaɗiwa daayum bini kune kun tʼisa zakiɗi aa yode Almasi.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ki too maŋ nuŋ ni dehu nʼa ette ki tudduguŋ, nʼun di roote ono ɗoŋ ni dehu nʼa roote kun dʼolliga golladó. Wo aŋkeŋ, kono kune geŋ munɗa nʼa tʼise ni ki suune ye.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Kun oo ki ti rooti ɗoo, kune ɗoŋ kun dehu un diʼn dokke oogoro ɗo geŋ, oogoro gette ti rootiyo munɗa kun suuniyo ɗey ko?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim i-dʼede in̰n̰i sire, ulí soŋ ki eddí ere ɓulowo, wo soŋ ki eddí ere uto siiɗo.»
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ulo ɓulowo geŋ ti yʼehe a urzi tudde, wo ɗe ulo ki ere uto siiɗo iŋkino ye, ti yʼehe a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Tʼurzi kʼerayi sire eŋ Raa yi dehu yʼa roote munɗa. Agar ti Saara, kane geŋ i-kaza ita taasuwa sire ɗoŋ Raa yi gitte ti ɗuwo. Ɓulowo Agar gette i-kaza taasuwa ere Raa yi gitte ti Muusa ekki mokkolo sundutú Sinayi, in̰n̰itú kane ɓulagi.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agar gette aa mokkolo Sinayi a siiɗo kʼArabi, wo tode gette aa geeger Zeruzalem aŋken̰n̰o. Kane ɗoŋ pay i lekkiyo adda geŋ, kane ɓulagi kʼoogoro.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Wo Saara gette aa Zeruzalem ki Raa tʼawwa, todʼte uto siiɗo, wo tode meediŋ te.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Zemɓa ki nuŋ, kune aa Isaaka ti kaaga, kun tʼize in̰n̰i ɗoŋ a ehiyo ere a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ɗerec, ti kaaga ulo ɓulowo an yʼehe a urzi tudde geŋ, yi dʼokko maade kʼulo wede Saara ti yʼehe tʼurzi kʼUnde Raa. Geŋ aŋken̰n̰o toŋ, kine iŋkino kay.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Wo kʼa elko a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɓulowo ki-tʼolmu ti ulutú me, kono ɓoy meega i kʼooma yode ye, ooma ulo wede kʼuto siiɗo.»
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ, aŋken̰n̰o kine in̰n̰i ɓulowo ye, wo ɗe kine in̰n̰i kʼuto siiɗo.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.