Filipenses 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, nuŋ mosogo addó i dehu nʼun tiʼn wolle sey. Kune ɗoŋ addó kun oo tiʼn assiya, kune a nuŋ aa kaɗumul ere ki wede yʼa jiire a eedó. Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun sooɗo daayum zakiɗi a lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti Galmeega gette.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Nuŋ nʼeliyo kooke a Ebodi kane ti Sentis geŋ, kono onamaŋ i-tʼette kaŋ soo a lekkiyadaŋ ere kettiyo kaŋ soo ti Galmeega te.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Wo kee pây wede i seeɗu zakiɗi naabadiŋ kaŋ soo ti nuŋ, ni ki tondiyo erayi sire eŋ kʼanni noogo kono an di-tʼokkiƴe. Kane ti nuŋ ay ɗiyye kaŋ soo a urzi ki kazita Rabila Majjaanawa, soŋ Kilema wo ti ɗoŋ oŋgo pay naabadey kaŋ soo. Kane pay geŋ sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Kun lekko daayum tʼuŋsuwo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega. Nʼa di ɗoole sey, kun lekko tʼuŋsuwo.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Aa kun suune Galmeega saŋ goppoŋ yʼettiyo, iŋkino kun tʼiso ɗoŋ tasse a ɗaana ɗuwo pay.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Kune ulbuguŋ un tʼooɗe a munɗa ye, wo ɗe a sulɗi ɗoŋ pay kune kun dehu geŋ, daayum kun i-ti zaapo a Raa tʼurzi tondiyo yode, ti oɓe bey wo ti rootiyo koɗuwo a Raa.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Iŋkino maŋ toose ere ki Raa gette, todʼte tʼa jiire suuniyo pay, tode gette tʼa booha biza kʼulbuguŋ wo elkisaguŋ a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ki ɗaŋgiya zemɓa ki nuŋ, ni dehu nʼun di rooteʼŋ, kun zaapo elkisaguŋ a sulɗi ɗoŋ pay beehiye, ɗuwo an diʼn tʼimme, ɗoŋ pay ɗerec wo ɗuwo an dʼottile, ɗoŋ pay ki diine wo kamilen̰, ɗoŋ i tʼîide kun diʼn geyye, wo a tʼele suma.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Munɗa wede nuŋ nʼunni duuye wo kun uune, munɗa wede kun illiga ni rootiyo wo kun wulle nʼisiyo geŋ, kane pay geŋ kun oziro eego. Iŋkino maŋ Raa wede eliyo toose geŋ yʼa koona ti kune.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 A lekkiyadó ere ni lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega ette, nuŋ ulbó aaze uŋse ɓaadaŋ, kono a munɗa wede aŋkeŋ kun gitte toonuguŋ sey geŋ, kun o dʼele a nuuno. Ki kotto a munɗa geŋ kune kun ilke baa, wo kun kʼuune urzi kʼisiyo ye ɗaŋŋal.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nuŋ ni rootiyo iŋkino a munɗa wede o biite ko? Aha! Ni rootiyo iŋkino kono ni-diile ulbó o isiyo uŋse a munɗa wede ki beezó.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nuŋ urzi lekkiyadó ni suune, ise nuŋ oo kʼede ye, ise nuŋ adda darna toŋ maŋ. A ume tuuku wo aame ize munɗa toŋ maŋ, nuŋ oo ti diile ise addó ɓoo, ise addó mosogo, ise nuŋ adda darna, ise nuŋ oo biite toŋ maŋ.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 A sulɗi pay geŋ, nʼaane nʼa lekke tʼurzi toogo ere kʼAlmasi yʼo eliyo te.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Wo toŋ geŋ, kune kun ize beehiye kun dʼele aggaguŋ a di nʼ nuuge a dabaradó.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Zemɓa ɗoŋ ki geeger Pilip, kune batum kun suune tʼume kʼeesiyo kazita Rabila Majjaanawa aame ni tʼiiziga ti siiɗo Maseduwan geŋ, ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa ti doolo umbo kine in nuuge ti tuddiŋ. Kune ɗaŋŋal a ni nuuge me.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Wo soŋ kun suune aame nuŋ a geeger Tessaloni toŋ, kun ni nuuge taŋ sire taŋ aɗo a munɗa wede oo biite me.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Nuŋ ni rootiyo iŋkino kono ni dehu kun o tʼele munɗa ko? Aha! Ni rootiyo iŋkino kono ni dehu a naabo ere kun isiyo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa gette, a-tʼoɓi eego a aagila.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Iŋkino maŋ nʼun di rooto, sulɗi ɗoŋ pay kun o igibo geŋ niʼn uune, nuŋ adda darna. Aŋkeŋ Epapirodit yʼo dʼiido sulɗuguŋ me, geŋ ɓaadaŋ o îide baa. Kane pay eŋ aa munɗa wede in eliyo a Raa eeɗiyadí uŋse, seɗeke ere Raa yi giyye wo ulbí i-dʼisiyo uŋse.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, Raa wede ni daaniya yʼaana yʼun diʼn ôona ti sulɗi ɗoŋ pay un biite, ti laalayí wede ɓaadaŋ a jiire pay geŋ me.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Iŋkinoʼŋ tamma tʼa koone a Meegiŋ Raa ki daayum! Eyye.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Kun an tʼisoy toose a kane ɗoŋ pay ki Raa i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi. Zemɓa ɗoŋ ti nuŋ toŋ an un tʼize toose pây.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kane ɗoŋ pay ki Raa a en̰n̰o eŋ an un tʼize toose, wo toc miŋ zemɓa ɗoŋ i naabiya di mozigo goole ki Romeŋ an un tʼize toose pây.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Geŋ beeko ki Galmeega Isa Almasi ti koona ti kune pay.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.