Filipenses 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, nuŋ mosogo addó i dehu nʼun tiʼn wolle sey. Kune ɗoŋ addó kun oo tiʼn assiya, kune a nuŋ aa kaɗumul ere ki wede yʼa jiire a eedó. Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun sooɗo daayum zakiɗi a lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti Galmeega gette.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Nuŋ nʼeliyo kooke a Ebodi kane ti Sentis geŋ, kono onamaŋ i-tʼette kaŋ soo a lekkiyadaŋ ere kettiyo kaŋ soo ti Galmeega te.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Wo kee pây wede i seeɗu zakiɗi naabadiŋ kaŋ soo ti nuŋ, ni ki tondiyo erayi sire eŋ kʼanni noogo kono an di-tʼokkiƴe. Kane ti nuŋ ay ɗiyye kaŋ soo a urzi ki kazita Rabila Majjaanawa, soŋ Kilema wo ti ɗoŋ oŋgo pay naabadey kaŋ soo. Kane pay geŋ sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Kun lekko daayum tʼuŋsuwo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega. Nʼa di ɗoole sey, kun lekko tʼuŋsuwo.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Aa kun suune Galmeega saŋ goppoŋ yʼettiyo, iŋkino kun tʼiso ɗoŋ tasse a ɗaana ɗuwo pay.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Kune ulbuguŋ un tʼooɗe a munɗa ye, wo ɗe a sulɗi ɗoŋ pay kune kun dehu geŋ, daayum kun i-ti zaapo a Raa tʼurzi tondiyo yode, ti oɓe bey wo ti rootiyo koɗuwo a Raa.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Iŋkino maŋ toose ere ki Raa gette, todʼte tʼa jiire suuniyo pay, tode gette tʼa booha biza kʼulbuguŋ wo elkisaguŋ a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Ki ɗaŋgiya zemɓa ki nuŋ, ni dehu nʼun di rooteʼŋ, kun zaapo elkisaguŋ a sulɗi ɗoŋ pay beehiye, ɗuwo an diʼn tʼimme, ɗoŋ pay ɗerec wo ɗuwo an dʼottile, ɗoŋ pay ki diine wo kamilen̰, ɗoŋ i tʼîide kun diʼn geyye, wo a tʼele suma.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Munɗa wede nuŋ nʼunni duuye wo kun uune, munɗa wede kun illiga ni rootiyo wo kun wulle nʼisiyo geŋ, kane pay geŋ kun oziro eego. Iŋkino maŋ Raa wede eliyo toose geŋ yʼa koona ti kune.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 A lekkiyadó ere ni lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega ette, nuŋ ulbó aaze uŋse ɓaadaŋ, kono a munɗa wede aŋkeŋ kun gitte toonuguŋ sey geŋ, kun o dʼele a nuuno. Ki kotto a munɗa geŋ kune kun ilke baa, wo kun kʼuune urzi kʼisiyo ye ɗaŋŋal.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Nuŋ ni rootiyo iŋkino a munɗa wede o biite ko? Aha! Ni rootiyo iŋkino kono ni-diile ulbó o isiyo uŋse a munɗa wede ki beezó.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Nuŋ urzi lekkiyadó ni suune, ise nuŋ oo kʼede ye, ise nuŋ adda darna toŋ maŋ. A ume tuuku wo aame ize munɗa toŋ maŋ, nuŋ oo ti diile ise addó ɓoo, ise addó mosogo, ise nuŋ adda darna, ise nuŋ oo biite toŋ maŋ.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 A sulɗi pay geŋ, nʼaane nʼa lekke tʼurzi toogo ere kʼAlmasi yʼo eliyo te.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Wo toŋ geŋ, kune kun ize beehiye kun dʼele aggaguŋ a di nʼ nuuge a dabaradó.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Zemɓa ɗoŋ ki geeger Pilip, kune batum kun suune tʼume kʼeesiyo kazita Rabila Majjaanawa aame ni tʼiiziga ti siiɗo Maseduwan geŋ, ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa ti doolo umbo kine in nuuge ti tuddiŋ. Kune ɗaŋŋal a ni nuuge me.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Wo soŋ kun suune aame nuŋ a geeger Tessaloni toŋ, kun ni nuuge taŋ sire taŋ aɗo a munɗa wede oo biite me.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Nuŋ ni rootiyo iŋkino kono ni dehu kun o tʼele munɗa ko? Aha! Ni rootiyo iŋkino kono ni dehu a naabo ere kun isiyo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa gette, a-tʼoɓi eego a aagila.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Iŋkino maŋ nʼun di rooto, sulɗi ɗoŋ pay kun o igibo geŋ niʼn uune, nuŋ adda darna. Aŋkeŋ Epapirodit yʼo dʼiido sulɗuguŋ me, geŋ ɓaadaŋ o îide baa. Kane pay eŋ aa munɗa wede in eliyo a Raa eeɗiyadí uŋse, seɗeke ere Raa yi giyye wo ulbí i-dʼisiyo uŋse.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, Raa wede ni daaniya yʼaana yʼun diʼn ôona ti sulɗi ɗoŋ pay un biite, ti laalayí wede ɓaadaŋ a jiire pay geŋ me.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Iŋkinoʼŋ tamma tʼa koone a Meegiŋ Raa ki daayum! Eyye.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Kun an tʼisoy toose a kane ɗoŋ pay ki Raa i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi. Zemɓa ɗoŋ ti nuŋ toŋ an un tʼize toose pây.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kane ɗoŋ pay ki Raa a en̰n̰o eŋ an un tʼize toose, wo toc miŋ zemɓa ɗoŋ i naabiya di mozigo goole ki Romeŋ an un tʼize toose pây.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Geŋ beeko ki Galmeega Isa Almasi ti koona ti kune pay.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.