Filipenses 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, nuŋ mosogo addó i dehu nʼun tiʼn wolle sey. Kune ɗoŋ addó kun oo tiʼn assiya, kune a nuŋ aa kaɗumul ere ki wede yʼa jiire a eedó. Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun sooɗo daayum zakiɗi a lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti Galmeega gette.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Nuŋ nʼeliyo kooke a Ebodi kane ti Sentis geŋ, kono onamaŋ i-tʼette kaŋ soo a lekkiyadaŋ ere kettiyo kaŋ soo ti Galmeega te.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Wo kee pây wede i seeɗu zakiɗi naabadiŋ kaŋ soo ti nuŋ, ni ki tondiyo erayi sire eŋ kʼanni noogo kono an di-tʼokkiƴe. Kane ti nuŋ ay ɗiyye kaŋ soo a urzi ki kazita Rabila Majjaanawa, soŋ Kilema wo ti ɗoŋ oŋgo pay naabadey kaŋ soo. Kane pay geŋ sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Kun lekko daayum tʼuŋsuwo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega. Nʼa di ɗoole sey, kun lekko tʼuŋsuwo.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Aa kun suune Galmeega saŋ goppoŋ yʼettiyo, iŋkino kun tʼiso ɗoŋ tasse a ɗaana ɗuwo pay.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Kune ulbuguŋ un tʼooɗe a munɗa ye, wo ɗe a sulɗi ɗoŋ pay kune kun dehu geŋ, daayum kun i-ti zaapo a Raa tʼurzi tondiyo yode, ti oɓe bey wo ti rootiyo koɗuwo a Raa.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Iŋkino maŋ toose ere ki Raa gette, todʼte tʼa jiire suuniyo pay, tode gette tʼa booha biza kʼulbuguŋ wo elkisaguŋ a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ki ɗaŋgiya zemɓa ki nuŋ, ni dehu nʼun di rooteʼŋ, kun zaapo elkisaguŋ a sulɗi ɗoŋ pay beehiye, ɗuwo an diʼn tʼimme, ɗoŋ pay ɗerec wo ɗuwo an dʼottile, ɗoŋ pay ki diine wo kamilen̰, ɗoŋ i tʼîide kun diʼn geyye, wo a tʼele suma.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Munɗa wede nuŋ nʼunni duuye wo kun uune, munɗa wede kun illiga ni rootiyo wo kun wulle nʼisiyo geŋ, kane pay geŋ kun oziro eego. Iŋkino maŋ Raa wede eliyo toose geŋ yʼa koona ti kune.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 A lekkiyadó ere ni lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega ette, nuŋ ulbó aaze uŋse ɓaadaŋ, kono a munɗa wede aŋkeŋ kun gitte toonuguŋ sey geŋ, kun o dʼele a nuuno. Ki kotto a munɗa geŋ kune kun ilke baa, wo kun kʼuune urzi kʼisiyo ye ɗaŋŋal.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Nuŋ ni rootiyo iŋkino a munɗa wede o biite ko? Aha! Ni rootiyo iŋkino kono ni-diile ulbó o isiyo uŋse a munɗa wede ki beezó.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Nuŋ urzi lekkiyadó ni suune, ise nuŋ oo kʼede ye, ise nuŋ adda darna toŋ maŋ. A ume tuuku wo aame ize munɗa toŋ maŋ, nuŋ oo ti diile ise addó ɓoo, ise addó mosogo, ise nuŋ adda darna, ise nuŋ oo biite toŋ maŋ.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 A sulɗi pay geŋ, nʼaane nʼa lekke tʼurzi toogo ere kʼAlmasi yʼo eliyo te.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Wo toŋ geŋ, kune kun ize beehiye kun dʼele aggaguŋ a di nʼ nuuge a dabaradó.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Zemɓa ɗoŋ ki geeger Pilip, kune batum kun suune tʼume kʼeesiyo kazita Rabila Majjaanawa aame ni tʼiiziga ti siiɗo Maseduwan geŋ, ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa ti doolo umbo kine in nuuge ti tuddiŋ. Kune ɗaŋŋal a ni nuuge me.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Wo soŋ kun suune aame nuŋ a geeger Tessaloni toŋ, kun ni nuuge taŋ sire taŋ aɗo a munɗa wede oo biite me.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Nuŋ ni rootiyo iŋkino kono ni dehu kun o tʼele munɗa ko? Aha! Ni rootiyo iŋkino kono ni dehu a naabo ere kun isiyo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa gette, a-tʼoɓi eego a aagila.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Iŋkino maŋ nʼun di rooto, sulɗi ɗoŋ pay kun o igibo geŋ niʼn uune, nuŋ adda darna. Aŋkeŋ Epapirodit yʼo dʼiido sulɗuguŋ me, geŋ ɓaadaŋ o îide baa. Kane pay eŋ aa munɗa wede in eliyo a Raa eeɗiyadí uŋse, seɗeke ere Raa yi giyye wo ulbí i-dʼisiyo uŋse.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, Raa wede ni daaniya yʼaana yʼun diʼn ôona ti sulɗi ɗoŋ pay un biite, ti laalayí wede ɓaadaŋ a jiire pay geŋ me.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Iŋkinoʼŋ tamma tʼa koone a Meegiŋ Raa ki daayum! Eyye.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Kun an tʼisoy toose a kane ɗoŋ pay ki Raa i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi. Zemɓa ɗoŋ ti nuŋ toŋ an un tʼize toose pây.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Kane ɗoŋ pay ki Raa a en̰n̰o eŋ an un tʼize toose, wo toc miŋ zemɓa ɗoŋ i naabiya di mozigo goole ki Romeŋ an un tʼize toose pây.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Geŋ beeko ki Galmeega Isa Almasi ti koona ti kune pay.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.