Filipenses 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, nuŋ mosogo addó i dehu nʼun tiʼn wolle sey. Kune ɗoŋ addó kun oo tiʼn assiya, kune a nuŋ aa kaɗumul ere ki wede yʼa jiire a eedó. Iŋkino maŋ zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kun sooɗo daayum zakiɗi a lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo ti Galmeega gette.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Nuŋ nʼeliyo kooke a Ebodi kane ti Sentis geŋ, kono onamaŋ i-tʼette kaŋ soo a lekkiyadaŋ ere kettiyo kaŋ soo ti Galmeega te.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Wo kee pây wede i seeɗu zakiɗi naabadiŋ kaŋ soo ti nuŋ, ni ki tondiyo erayi sire eŋ kʼanni noogo kono an di-tʼokkiƴe. Kane ti nuŋ ay ɗiyye kaŋ soo a urzi ki kazita Rabila Majjaanawa, soŋ Kilema wo ti ɗoŋ oŋgo pay naabadey kaŋ soo. Kane pay geŋ sumɓiyagaŋ raaŋiya adda mattup ere ki lekkiyo.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Kun lekko daayum tʼuŋsuwo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega. Nʼa di ɗoole sey, kun lekko tʼuŋsuwo.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Aa kun suune Galmeega saŋ goppoŋ yʼettiyo, iŋkino kun tʼiso ɗoŋ tasse a ɗaana ɗuwo pay.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kune ulbuguŋ un tʼooɗe a munɗa ye, wo ɗe a sulɗi ɗoŋ pay kune kun dehu geŋ, daayum kun i-ti zaapo a Raa tʼurzi tondiyo yode, ti oɓe bey wo ti rootiyo koɗuwo a Raa.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Iŋkino maŋ toose ere ki Raa gette, todʼte tʼa jiire suuniyo pay, tode gette tʼa booha biza kʼulbuguŋ wo elkisaguŋ a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ki ɗaŋgiya zemɓa ki nuŋ, ni dehu nʼun di rooteʼŋ, kun zaapo elkisaguŋ a sulɗi ɗoŋ pay beehiye, ɗuwo an diʼn tʼimme, ɗoŋ pay ɗerec wo ɗuwo an dʼottile, ɗoŋ pay ki diine wo kamilen̰, ɗoŋ i tʼîide kun diʼn geyye, wo a tʼele suma.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Munɗa wede nuŋ nʼunni duuye wo kun uune, munɗa wede kun illiga ni rootiyo wo kun wulle nʼisiyo geŋ, kane pay geŋ kun oziro eego. Iŋkino maŋ Raa wede eliyo toose geŋ yʼa koona ti kune.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 A lekkiyadó ere ni lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega ette, nuŋ ulbó aaze uŋse ɓaadaŋ, kono a munɗa wede aŋkeŋ kun gitte toonuguŋ sey geŋ, kun o dʼele a nuuno. Ki kotto a munɗa geŋ kune kun ilke baa, wo kun kʼuune urzi kʼisiyo ye ɗaŋŋal.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Nuŋ ni rootiyo iŋkino a munɗa wede o biite ko? Aha! Ni rootiyo iŋkino kono ni-diile ulbó o isiyo uŋse a munɗa wede ki beezó.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Nuŋ urzi lekkiyadó ni suune, ise nuŋ oo kʼede ye, ise nuŋ adda darna toŋ maŋ. A ume tuuku wo aame ize munɗa toŋ maŋ, nuŋ oo ti diile ise addó ɓoo, ise addó mosogo, ise nuŋ adda darna, ise nuŋ oo biite toŋ maŋ.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 A sulɗi pay geŋ, nʼaane nʼa lekke tʼurzi toogo ere kʼAlmasi yʼo eliyo te.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Wo toŋ geŋ, kune kun ize beehiye kun dʼele aggaguŋ a di nʼ nuuge a dabaradó.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Zemɓa ɗoŋ ki geeger Pilip, kune batum kun suune tʼume kʼeesiyo kazita Rabila Majjaanawa aame ni tʼiiziga ti siiɗo Maseduwan geŋ, ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa ti doolo umbo kine in nuuge ti tuddiŋ. Kune ɗaŋŋal a ni nuuge me.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Wo soŋ kun suune aame nuŋ a geeger Tessaloni toŋ, kun ni nuuge taŋ sire taŋ aɗo a munɗa wede oo biite me.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Nuŋ ni rootiyo iŋkino kono ni dehu kun o tʼele munɗa ko? Aha! Ni rootiyo iŋkino kono ni dehu a naabo ere kun isiyo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa gette, a-tʼoɓi eego a aagila.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Iŋkino maŋ nʼun di rooto, sulɗi ɗoŋ pay kun o igibo geŋ niʼn uune, nuŋ adda darna. Aŋkeŋ Epapirodit yʼo dʼiido sulɗuguŋ me, geŋ ɓaadaŋ o îide baa. Kane pay eŋ aa munɗa wede in eliyo a Raa eeɗiyadí uŋse, seɗeke ere Raa yi giyye wo ulbí i-dʼisiyo uŋse.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Tʼurzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi geŋ, Raa wede ni daaniya yʼaana yʼun diʼn ôona ti sulɗi ɗoŋ pay un biite, ti laalayí wede ɓaadaŋ a jiire pay geŋ me.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Iŋkinoʼŋ tamma tʼa koone a Meegiŋ Raa ki daayum! Eyye.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Kun an tʼisoy toose a kane ɗoŋ pay ki Raa i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi. Zemɓa ɗoŋ ti nuŋ toŋ an un tʼize toose pây.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kane ɗoŋ pay ki Raa a en̰n̰o eŋ an un tʼize toose, wo toc miŋ zemɓa ɗoŋ i naabiya di mozigo goole ki Romeŋ an un tʼize toose pây.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Geŋ beeko ki Galmeega Isa Almasi ti koona ti kune pay.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.