Filipenses 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, ulbuguŋ un iso uŋse kono kune kettiyo kaŋ soo ti Galmeega. Ono ɗoŋ nʼun riiŋe ti poone geŋ, a nuŋ oo kʼoon̰e ye nʼun tiʼn ɗoole me, wo iŋkino geŋ a kune toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Kun koona mentikagi ti ɗoŋ ulpi, kane aa gahiti kono naabo ere an isiyo gette olɗo, an dooyiso ɗuwo an di walɗa ponde ɗoo, para maŋ kane ɗoŋ Raa ye.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Ki too maŋ ɗoŋ walɗu toc miŋ kine, kono in naabiya a Raa tʼurzi kʼUndí, kine ulbiŋ in isiyo uŋse a Isa Almasi, wo in ki ziipe addiŋ a urzi tuddiŋ ye.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Ki too maŋ nuŋ toŋ nʼaane nʼa zaape addó a urzi tuddiŋ geŋ me. Wo nuŋ ni-tʼoone urzi a ceere nʼaase, ise ɗoŋ tuuku ti doolo toŋ maŋ.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Iŋkino tʼume an ti nʼehe îide onniyo gessire maŋ, an oo di wilɗa ponde, nuŋ itadó ɗoŋ kʼIzirayel ti biza bumɓu Benzamen, nuŋ Eber maawó toŋ ɗoŋ kʼEber pây. Wo a urzi kʼoogoro Yawudiyagi geŋ ni ziiɗa zakiɗi, kono nuŋ ti diine ɗoŋ sundaŋ Pariziyeŋ.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 A naabadó ere wehini nʼize a Raa geŋ, ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa nʼanni dibire ɓaadaŋ. A urzi lekkiyo ere ki diine oogoro ti rootiyo gette nʼa ziiɗa zakiɗi, kono ɗuwo an ki zaapu ono a eedó ye.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Wo urzi wede pay ti poone nʼilke munɗa wede beehiye nʼa tʼoone geŋ, aŋken̰n̰o a nuŋ oo tʼize ki bita kono kʼAlmasi me.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ɗerec, sulɗi ɗoŋ pay gen̰n̰o toŋ nʼa zuune a tʼize ki bita, kono aŋkeŋ munɗa wede beehiye a jiire sey ni yʼuune baa: Nʼa suune Isa Almasi yoŋ Galmeegó. Kono yode geŋ nʼa iyye sulɗi pay geŋ a tʼize ki bita, kane pay nʼan ize aa iizi, kono munɗa wede a di jiire pay a nuŋ, Almasi ɗaŋŋal,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 wo nʼa lekke kettiyo kaŋ soo ti yode. A elkiyadó maŋ ni ki tʼise ki diine ye a ɗaana Raa tʼurzi sooruzó ere a-tʼette a oogoro gette. Ki too maŋ nʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi. Geŋ ɗerec, lekkiyo ere ki diine ette tʼettiyo ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Geŋ munɗa wede addó i dehu, nʼa suune Almasi adda kʼaddó, wo nʼa suune toogadí ere a ti yʼ bilɗe. Ni dehu nʼa di-kette kaŋ soo ti yode, nʼa dabire aa yoŋ yi dibire bini unto toŋ maŋ, nʼa oyya nʼa deeƴa aa yode a urzi kʼuntadí me.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Iŋkino maŋ ni zaapu elkisadó aame nʼinda toŋ, Raa yi ti nʼ balɗa kay ti diine ɗoŋ unto me.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Nuŋ ni kʼelkiyo ye okko dalala ni ti ɗiŋge baa me, ise a lekkiyadó ere aŋken̰n̰o ni tʼize wede ɗerec ki diine baa toŋ maŋ. Wo nuŋ a urzi ni peɗɗin̰so, nʼokko nʼa tʼamɓey agga te, kono kʼiŋkino nuŋ batum miŋ Isa Almasi yi nʼumɓe.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Zemɓa ki nuŋ, nuŋ toŋ maŋ ni kʼelkiyo ye agga ni tʼuune baa me, wo munɗa wede soo nuŋ nʼisiyo me: ni-kʼelkiyo ye baa a munɗa wede nʼize i tʼiŋgile me, ni peɗɗin̰so nʼa tʼamɓey munɗa wede a ɗaanadó.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Raa yʼinni waaku tʼawwa ti kandaane, kine in dʼette sirpadí in seeɗey aggadiŋ tʼurzi kʼIsa Almasi. Iŋkino maŋ nuŋ nʼokko dalala ki ɗaana, nʼa tʼamɓey agga te.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Kine ɗoŋ pay i-dirse a urzi zaapu kʼadde a Isa eŋ, in aa elko a sulɗi gen̰n̰o wo in dʼoziro eego. Wo a ume tuuku kun tʼilke elkiyo ere ti doolo maŋ, a ume geŋ Raa yʼun di kiza urzizí, kun di suuna.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Aame ise muno toŋ maŋ, kine inʼdo daayum ki ɗaana ki urzi wede in daaniya bini aŋken̰n̰o.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Zemɓa ki nuŋ, kune pay kun amɓo zindó. Urzi wede kun di wolle wo kun di daane geŋ, ay un yʼele. Iŋkino maŋ kun zaapo ersaguŋ a tukki kane ɗoŋ i sooru a urzi wede gen̰n̰o.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Nuŋ ti poone toŋ nʼun ruutite, wo aŋkeŋ nʼun di ɗoolo sey ti zumari edayó, i dʼede ɗoŋ ede ɓaadaŋ kane geŋ a sooruzaŋ gettiŋ i-kaza ɗoŋ kʼadu ki Almasi wo a munɗa wede yʼize a urzi kʼuntadí ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Kane geŋ raazaŋ miŋ addaŋ, iŋkino maŋ urzizaŋ a-ti dagga adda kʼahu. An tamma tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ ki sukiyagi, wo elkisadaŋ pay tiŋ a sulɗi duniya.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Ki kine maŋ, duniya ette siiɗadiŋ ye, siiɗadiŋ a kandaane, ume wede kine in delliyo ettiyo ki Wede kʼUttiyadiŋ, Galmeegiŋ Isa Almasi.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Yode wede yʼiido maŋ, tuddiŋ ere kʼunto i-kʼede toogo ye ette, yʼa ti kima tudde ere i deeƴiso aa tuddí, tudde ere i-dʼede toogo. Yʼisiyo iŋkino tʼurzi toogo ere i-dʼeliyo urzi sulɗi pay an dʼottilso a mozikadí gettiyo.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.