Filipenses 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, ulbuguŋ un iso uŋse kono kune kettiyo kaŋ soo ti Galmeega. Ono ɗoŋ nʼun riiŋe ti poone geŋ, a nuŋ oo kʼoon̰e ye nʼun tiʼn ɗoole me, wo iŋkino geŋ a kune toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Kun koona mentikagi ti ɗoŋ ulpi, kane aa gahiti kono naabo ere an isiyo gette olɗo, an dooyiso ɗuwo an di walɗa ponde ɗoo, para maŋ kane ɗoŋ Raa ye.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Ki too maŋ ɗoŋ walɗu toc miŋ kine, kono in naabiya a Raa tʼurzi kʼUndí, kine ulbiŋ in isiyo uŋse a Isa Almasi, wo in ki ziipe addiŋ a urzi tuddiŋ ye.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Ki too maŋ nuŋ toŋ nʼaane nʼa zaape addó a urzi tuddiŋ geŋ me. Wo nuŋ ni-tʼoone urzi a ceere nʼaase, ise ɗoŋ tuuku ti doolo toŋ maŋ.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Iŋkino tʼume an ti nʼehe îide onniyo gessire maŋ, an oo di wilɗa ponde, nuŋ itadó ɗoŋ kʼIzirayel ti biza bumɓu Benzamen, nuŋ Eber maawó toŋ ɗoŋ kʼEber pây. Wo a urzi kʼoogoro Yawudiyagi geŋ ni ziiɗa zakiɗi, kono nuŋ ti diine ɗoŋ sundaŋ Pariziyeŋ.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 A naabadó ere wehini nʼize a Raa geŋ, ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa nʼanni dibire ɓaadaŋ. A urzi lekkiyo ere ki diine oogoro ti rootiyo gette nʼa ziiɗa zakiɗi, kono ɗuwo an ki zaapu ono a eedó ye.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Wo urzi wede pay ti poone nʼilke munɗa wede beehiye nʼa tʼoone geŋ, aŋken̰n̰o a nuŋ oo tʼize ki bita kono kʼAlmasi me.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Ɗerec, sulɗi ɗoŋ pay gen̰n̰o toŋ nʼa zuune a tʼize ki bita, kono aŋkeŋ munɗa wede beehiye a jiire sey ni yʼuune baa: Nʼa suune Isa Almasi yoŋ Galmeegó. Kono yode geŋ nʼa iyye sulɗi pay geŋ a tʼize ki bita, kane pay nʼan ize aa iizi, kono munɗa wede a di jiire pay a nuŋ, Almasi ɗaŋŋal,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 wo nʼa lekke kettiyo kaŋ soo ti yode. A elkiyadó maŋ ni ki tʼise ki diine ye a ɗaana Raa tʼurzi sooruzó ere a-tʼette a oogoro gette. Ki too maŋ nʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi. Geŋ ɗerec, lekkiyo ere ki diine ette tʼettiyo ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Geŋ munɗa wede addó i dehu, nʼa suune Almasi adda kʼaddó, wo nʼa suune toogadí ere a ti yʼ bilɗe. Ni dehu nʼa di-kette kaŋ soo ti yode, nʼa dabire aa yoŋ yi dibire bini unto toŋ maŋ, nʼa oyya nʼa deeƴa aa yode a urzi kʼuntadí me.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 Iŋkino maŋ ni zaapu elkisadó aame nʼinda toŋ, Raa yi ti nʼ balɗa kay ti diine ɗoŋ unto me.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Nuŋ ni kʼelkiyo ye okko dalala ni ti ɗiŋge baa me, ise a lekkiyadó ere aŋken̰n̰o ni tʼize wede ɗerec ki diine baa toŋ maŋ. Wo nuŋ a urzi ni peɗɗin̰so, nʼokko nʼa tʼamɓey agga te, kono kʼiŋkino nuŋ batum miŋ Isa Almasi yi nʼumɓe.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Zemɓa ki nuŋ, nuŋ toŋ maŋ ni kʼelkiyo ye agga ni tʼuune baa me, wo munɗa wede soo nuŋ nʼisiyo me: ni-kʼelkiyo ye baa a munɗa wede nʼize i tʼiŋgile me, ni peɗɗin̰so nʼa tʼamɓey munɗa wede a ɗaanadó.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Raa yʼinni waaku tʼawwa ti kandaane, kine in dʼette sirpadí in seeɗey aggadiŋ tʼurzi kʼIsa Almasi. Iŋkino maŋ nuŋ nʼokko dalala ki ɗaana, nʼa tʼamɓey agga te.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Kine ɗoŋ pay i-dirse a urzi zaapu kʼadde a Isa eŋ, in aa elko a sulɗi gen̰n̰o wo in dʼoziro eego. Wo a ume tuuku kun tʼilke elkiyo ere ti doolo maŋ, a ume geŋ Raa yʼun di kiza urzizí, kun di suuna.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Aame ise muno toŋ maŋ, kine inʼdo daayum ki ɗaana ki urzi wede in daaniya bini aŋken̰n̰o.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Zemɓa ki nuŋ, kune pay kun amɓo zindó. Urzi wede kun di wolle wo kun di daane geŋ, ay un yʼele. Iŋkino maŋ kun zaapo ersaguŋ a tukki kane ɗoŋ i sooru a urzi wede gen̰n̰o.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Nuŋ ti poone toŋ nʼun ruutite, wo aŋkeŋ nʼun di ɗoolo sey ti zumari edayó, i dʼede ɗoŋ ede ɓaadaŋ kane geŋ a sooruzaŋ gettiŋ i-kaza ɗoŋ kʼadu ki Almasi wo a munɗa wede yʼize a urzi kʼuntadí ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Kane geŋ raazaŋ miŋ addaŋ, iŋkino maŋ urzizaŋ a-ti dagga adda kʼahu. An tamma tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ ki sukiyagi, wo elkisadaŋ pay tiŋ a sulɗi duniya.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Ki kine maŋ, duniya ette siiɗadiŋ ye, siiɗadiŋ a kandaane, ume wede kine in delliyo ettiyo ki Wede kʼUttiyadiŋ, Galmeegiŋ Isa Almasi.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yode wede yʼiido maŋ, tuddiŋ ere kʼunto i-kʼede toogo ye ette, yʼa ti kima tudde ere i deeƴiso aa tuddí, tudde ere i-dʼede toogo. Yʼisiyo iŋkino tʼurzi toogo ere i-dʼeliyo urzi sulɗi pay an dʼottilso a mozikadí gettiyo.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.