Filipenses 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, ulbuguŋ un iso uŋse kono kune kettiyo kaŋ soo ti Galmeega. Ono ɗoŋ nʼun riiŋe ti poone geŋ, a nuŋ oo kʼoon̰e ye nʼun tiʼn ɗoole me, wo iŋkino geŋ a kune toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Kun koona mentikagi ti ɗoŋ ulpi, kane aa gahiti kono naabo ere an isiyo gette olɗo, an dooyiso ɗuwo an di walɗa ponde ɗoo, para maŋ kane ɗoŋ Raa ye.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ki too maŋ ɗoŋ walɗu toc miŋ kine, kono in naabiya a Raa tʼurzi kʼUndí, kine ulbiŋ in isiyo uŋse a Isa Almasi, wo in ki ziipe addiŋ a urzi tuddiŋ ye.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Ki too maŋ nuŋ toŋ nʼaane nʼa zaape addó a urzi tuddiŋ geŋ me. Wo nuŋ ni-tʼoone urzi a ceere nʼaase, ise ɗoŋ tuuku ti doolo toŋ maŋ.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Iŋkino tʼume an ti nʼehe îide onniyo gessire maŋ, an oo di wilɗa ponde, nuŋ itadó ɗoŋ kʼIzirayel ti biza bumɓu Benzamen, nuŋ Eber maawó toŋ ɗoŋ kʼEber pây. Wo a urzi kʼoogoro Yawudiyagi geŋ ni ziiɗa zakiɗi, kono nuŋ ti diine ɗoŋ sundaŋ Pariziyeŋ.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 A naabadó ere wehini nʼize a Raa geŋ, ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa nʼanni dibire ɓaadaŋ. A urzi lekkiyo ere ki diine oogoro ti rootiyo gette nʼa ziiɗa zakiɗi, kono ɗuwo an ki zaapu ono a eedó ye.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Wo urzi wede pay ti poone nʼilke munɗa wede beehiye nʼa tʼoone geŋ, aŋken̰n̰o a nuŋ oo tʼize ki bita kono kʼAlmasi me.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Ɗerec, sulɗi ɗoŋ pay gen̰n̰o toŋ nʼa zuune a tʼize ki bita, kono aŋkeŋ munɗa wede beehiye a jiire sey ni yʼuune baa: Nʼa suune Isa Almasi yoŋ Galmeegó. Kono yode geŋ nʼa iyye sulɗi pay geŋ a tʼize ki bita, kane pay nʼan ize aa iizi, kono munɗa wede a di jiire pay a nuŋ, Almasi ɗaŋŋal,
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 wo nʼa lekke kettiyo kaŋ soo ti yode. A elkiyadó maŋ ni ki tʼise ki diine ye a ɗaana Raa tʼurzi sooruzó ere a-tʼette a oogoro gette. Ki too maŋ nʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi. Geŋ ɗerec, lekkiyo ere ki diine ette tʼettiyo ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Geŋ munɗa wede addó i dehu, nʼa suune Almasi adda kʼaddó, wo nʼa suune toogadí ere a ti yʼ bilɗe. Ni dehu nʼa di-kette kaŋ soo ti yode, nʼa dabire aa yoŋ yi dibire bini unto toŋ maŋ, nʼa oyya nʼa deeƴa aa yode a urzi kʼuntadí me.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Iŋkino maŋ ni zaapu elkisadó aame nʼinda toŋ, Raa yi ti nʼ balɗa kay ti diine ɗoŋ unto me.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nuŋ ni kʼelkiyo ye okko dalala ni ti ɗiŋge baa me, ise a lekkiyadó ere aŋken̰n̰o ni tʼize wede ɗerec ki diine baa toŋ maŋ. Wo nuŋ a urzi ni peɗɗin̰so, nʼokko nʼa tʼamɓey agga te, kono kʼiŋkino nuŋ batum miŋ Isa Almasi yi nʼumɓe.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Zemɓa ki nuŋ, nuŋ toŋ maŋ ni kʼelkiyo ye agga ni tʼuune baa me, wo munɗa wede soo nuŋ nʼisiyo me: ni-kʼelkiyo ye baa a munɗa wede nʼize i tʼiŋgile me, ni peɗɗin̰so nʼa tʼamɓey munɗa wede a ɗaanadó.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Raa yʼinni waaku tʼawwa ti kandaane, kine in dʼette sirpadí in seeɗey aggadiŋ tʼurzi kʼIsa Almasi. Iŋkino maŋ nuŋ nʼokko dalala ki ɗaana, nʼa tʼamɓey agga te.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Kine ɗoŋ pay i-dirse a urzi zaapu kʼadde a Isa eŋ, in aa elko a sulɗi gen̰n̰o wo in dʼoziro eego. Wo a ume tuuku kun tʼilke elkiyo ere ti doolo maŋ, a ume geŋ Raa yʼun di kiza urzizí, kun di suuna.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Aame ise muno toŋ maŋ, kine inʼdo daayum ki ɗaana ki urzi wede in daaniya bini aŋken̰n̰o.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Zemɓa ki nuŋ, kune pay kun amɓo zindó. Urzi wede kun di wolle wo kun di daane geŋ, ay un yʼele. Iŋkino maŋ kun zaapo ersaguŋ a tukki kane ɗoŋ i sooru a urzi wede gen̰n̰o.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Nuŋ ti poone toŋ nʼun ruutite, wo aŋkeŋ nʼun di ɗoolo sey ti zumari edayó, i dʼede ɗoŋ ede ɓaadaŋ kane geŋ a sooruzaŋ gettiŋ i-kaza ɗoŋ kʼadu ki Almasi wo a munɗa wede yʼize a urzi kʼuntadí ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Kane geŋ raazaŋ miŋ addaŋ, iŋkino maŋ urzizaŋ a-ti dagga adda kʼahu. An tamma tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ ki sukiyagi, wo elkisadaŋ pay tiŋ a sulɗi duniya.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ki kine maŋ, duniya ette siiɗadiŋ ye, siiɗadiŋ a kandaane, ume wede kine in delliyo ettiyo ki Wede kʼUttiyadiŋ, Galmeegiŋ Isa Almasi.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Yode wede yʼiido maŋ, tuddiŋ ere kʼunto i-kʼede toogo ye ette, yʼa ti kima tudde ere i deeƴiso aa tuddí, tudde ere i-dʼede toogo. Yʼisiyo iŋkino tʼurzi toogo ere i-dʼeliyo urzi sulɗi pay an dʼottilso a mozikadí gettiyo.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.