Filipenses 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Aŋkeŋ zemɓa ki nuŋ, ulbuguŋ un iso uŋse kono kune kettiyo kaŋ soo ti Galmeega. Ono ɗoŋ nʼun riiŋe ti poone geŋ, a nuŋ oo kʼoon̰e ye nʼun tiʼn ɗoole me, wo iŋkino geŋ a kune toogo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa me.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Kun koona mentikagi ti ɗoŋ ulpi, kane aa gahiti kono naabo ere an isiyo gette olɗo, an dooyiso ɗuwo an di walɗa ponde ɗoo, para maŋ kane ɗoŋ Raa ye.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Ki too maŋ ɗoŋ walɗu toc miŋ kine, kono in naabiya a Raa tʼurzi kʼUndí, kine ulbiŋ in isiyo uŋse a Isa Almasi, wo in ki ziipe addiŋ a urzi tuddiŋ ye.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ki too maŋ nuŋ toŋ nʼaane nʼa zaape addó a urzi tuddiŋ geŋ me. Wo nuŋ ni-tʼoone urzi a ceere nʼaase, ise ɗoŋ tuuku ti doolo toŋ maŋ.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Iŋkino tʼume an ti nʼehe îide onniyo gessire maŋ, an oo di wilɗa ponde, nuŋ itadó ɗoŋ kʼIzirayel ti biza bumɓu Benzamen, nuŋ Eber maawó toŋ ɗoŋ kʼEber pây. Wo a urzi kʼoogoro Yawudiyagi geŋ ni ziiɗa zakiɗi, kono nuŋ ti diine ɗoŋ sundaŋ Pariziyeŋ.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 A naabadó ere wehini nʼize a Raa geŋ, ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa nʼanni dibire ɓaadaŋ. A urzi lekkiyo ere ki diine oogoro ti rootiyo gette nʼa ziiɗa zakiɗi, kono ɗuwo an ki zaapu ono a eedó ye.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Wo urzi wede pay ti poone nʼilke munɗa wede beehiye nʼa tʼoone geŋ, aŋken̰n̰o a nuŋ oo tʼize ki bita kono kʼAlmasi me.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ɗerec, sulɗi ɗoŋ pay gen̰n̰o toŋ nʼa zuune a tʼize ki bita, kono aŋkeŋ munɗa wede beehiye a jiire sey ni yʼuune baa: Nʼa suune Isa Almasi yoŋ Galmeegó. Kono yode geŋ nʼa iyye sulɗi pay geŋ a tʼize ki bita, kane pay nʼan ize aa iizi, kono munɗa wede a di jiire pay a nuŋ, Almasi ɗaŋŋal,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 wo nʼa lekke kettiyo kaŋ soo ti yode. A elkiyadó maŋ ni ki tʼise ki diine ye a ɗaana Raa tʼurzi sooruzó ere a-tʼette a oogoro gette. Ki too maŋ nʼa tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi. Geŋ ɗerec, lekkiyo ere ki diine ette tʼettiyo ti Raa tʼurzi zaapu kʼadde a Almasi.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Geŋ munɗa wede addó i dehu, nʼa suune Almasi adda kʼaddó, wo nʼa suune toogadí ere a ti yʼ bilɗe. Ni dehu nʼa di-kette kaŋ soo ti yode, nʼa dabire aa yoŋ yi dibire bini unto toŋ maŋ, nʼa oyya nʼa deeƴa aa yode a urzi kʼuntadí me.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Iŋkino maŋ ni zaapu elkisadó aame nʼinda toŋ, Raa yi ti nʼ balɗa kay ti diine ɗoŋ unto me.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Nuŋ ni kʼelkiyo ye okko dalala ni ti ɗiŋge baa me, ise a lekkiyadó ere aŋken̰n̰o ni tʼize wede ɗerec ki diine baa toŋ maŋ. Wo nuŋ a urzi ni peɗɗin̰so, nʼokko nʼa tʼamɓey agga te, kono kʼiŋkino nuŋ batum miŋ Isa Almasi yi nʼumɓe.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Zemɓa ki nuŋ, nuŋ toŋ maŋ ni kʼelkiyo ye agga ni tʼuune baa me, wo munɗa wede soo nuŋ nʼisiyo me: ni-kʼelkiyo ye baa a munɗa wede nʼize i tʼiŋgile me, ni peɗɗin̰so nʼa tʼamɓey munɗa wede a ɗaanadó.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Raa yʼinni waaku tʼawwa ti kandaane, kine in dʼette sirpadí in seeɗey aggadiŋ tʼurzi kʼIsa Almasi. Iŋkino maŋ nuŋ nʼokko dalala ki ɗaana, nʼa tʼamɓey agga te.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Kine ɗoŋ pay i-dirse a urzi zaapu kʼadde a Isa eŋ, in aa elko a sulɗi gen̰n̰o wo in dʼoziro eego. Wo a ume tuuku kun tʼilke elkiyo ere ti doolo maŋ, a ume geŋ Raa yʼun di kiza urzizí, kun di suuna.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Aame ise muno toŋ maŋ, kine inʼdo daayum ki ɗaana ki urzi wede in daaniya bini aŋken̰n̰o.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Zemɓa ki nuŋ, kune pay kun amɓo zindó. Urzi wede kun di wolle wo kun di daane geŋ, ay un yʼele. Iŋkino maŋ kun zaapo ersaguŋ a tukki kane ɗoŋ i sooru a urzi wede gen̰n̰o.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nuŋ ti poone toŋ nʼun ruutite, wo aŋkeŋ nʼun di ɗoolo sey ti zumari edayó, i dʼede ɗoŋ ede ɓaadaŋ kane geŋ a sooruzaŋ gettiŋ i-kaza ɗoŋ kʼadu ki Almasi wo a munɗa wede yʼize a urzi kʼuntadí ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Kane geŋ raazaŋ miŋ addaŋ, iŋkino maŋ urzizaŋ a-ti dagga adda kʼahu. An tamma tuddaŋ a sulɗi ɗoŋ ki sukiyagi, wo elkisadaŋ pay tiŋ a sulɗi duniya.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ki kine maŋ, duniya ette siiɗadiŋ ye, siiɗadiŋ a kandaane, ume wede kine in delliyo ettiyo ki Wede kʼUttiyadiŋ, Galmeegiŋ Isa Almasi.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Yode wede yʼiido maŋ, tuddiŋ ere kʼunto i-kʼede toogo ye ette, yʼa ti kima tudde ere i deeƴiso aa tuddí, tudde ere i-dʼede toogo. Yʼisiyo iŋkino tʼurzi toogo ere i-dʼeliyo urzi sulɗi pay an dʼottilso a mozikadí gettiyo.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.