Filipenses 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aa kune kun suune, lekkiyaguŋ ere kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi gette, todʼ tʼun dʼeliyo toogo. Kun suune geyyiso kʼAlmasi gette, todʼ tʼun dʼeliyo kooke. Kun suune kun sooru kaŋ soo tʼUnde Kamilen̰. Wo kun suune un dʼede sommagi wo kun isiyo beehiyko ti tudduguŋ geŋ me.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Iŋkino kun lekko lekkiyaguŋ ere kaŋ soo, kun geyyo tudduguŋ tʼadde soo, biziguŋ soo wo elkisaguŋ toŋ i-tʼette kaŋ soo. Geŋ iŋkino addó kun oo tiʼn ôona tʼuŋsuwo.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Kun ise ye munɗa wede a urzi kʼelkiso ere wede a ti yʼ kime kʼita, ise tʼurzi kʼelkiso ere olɗo kun di kili tudduguŋ me. Ki too maŋ daa koliyo tudde kunʼni wollo eebuguŋ aa kane deero tʼegguŋ.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Wenɗa soo toŋ yi dehe munɗa wede kʼaggadí ɗaŋŋal ye, wo ɗe ti diinaguŋ wede tuuku toŋ yʼa elko a ɗoŋ oŋgo pay.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ti diinaguŋ kun lekko lekkiyo ere aakede ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yode wede tʼume kʼeesiyo aa Raa batum,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ki too maŋ yode batum ume wede suma geŋ yi-dʼiili, yʼa tʼize wede naabo.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Yoŋ yʼa iyye yʼa tʼize n̰eŋku,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kono kamo Raa yi-ti yʼ gili, yi-dʼele ume wede majjaane a jiire pay tʼawwa a kandaane,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 kono ɗoŋ pay i lekkiyo a kandaane,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Wo geŋ ɗoŋ pay an di rootey keren̰: «Isa Almasi yoŋ Galmeega!»
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kune daayum ono Raa kun illiga. Iŋkinoʼŋ kono Raa yʼun utte geŋ, aŋkeŋ i dehu kune toŋ kun di naabe a-tʼette a urzi kʼuttiyo gettiyo, wo kun naabo ti orgiso wo ti ottilso. Kun ise iŋkino aame nuŋ a diinaguŋ ɗaŋŋal ye, aŋken̰n̰o nuŋ umbo en̰n̰o toŋ maŋ kun iso sey a ceere,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 kono yode Raa batum i naabiya adda kʼadduguŋ me, yʼun diʼn isiyo ɗoŋ aane i dehu wo i tʼisiyo munɗa wede a-tʼette aa Raa addí i dehu.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Naabo pay ere kune kun ise gette, kun iso daa gurgirso daa niiku,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kono ɗuwo an kʼamɓe sunduguŋ kʼulsuko ye, kune kamilen̰, in̰n̰i Raa daa kʼolɗiko munɗa, adda diine ɗoŋ duniya kane ɗoŋ i tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec, ɗoŋ isiyo ulsu mirsi geŋ me. Kune a diinayaŋ kun di toore aa molɗali ɗoŋ a kandaane,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 geŋ kun an kazita Rabila Majjaanawa i dʼeliyo lekkiyo. Iŋkino maŋ nuŋ ulbóʼŋ aasa uŋse kono kune a onniyo ere kʼaaniya kʼAlmasi gette, kono a naabadó ere nʼize wo nʼa iiɗiba yeebadó gette, i ki tʼize ki bita ye.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa geŋ, aakede seɗeke ere kun ele a Raa. Wo aame aŋki eŋ puuzadó tʼiɓa toŋ maŋ, a-tʼetta aa munɗa wede an ƴergu a seɗeke gettiyo. Aame iza iŋkino maŋ, geŋ nuŋ ulbóʼŋ uŋse, wo kune pay toŋ ulbuguŋ aasa uŋse ti nuuno me.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Geŋ kune toŋ ulbuguŋ un iso uŋse, wo nuŋ nʼaase uŋsuwo ti kune kay.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Tʼurzi Galmeega Isa, nʼelkiyo saŋ nʼun di-tʼigiba Timote, kono nuŋ batum aame nʼuuna rabilaguŋ ti bey yode maŋ, o-tʼela toogo.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Wenɗa ti doolo umbo daa yode Timote ulbí i di tʼooɗe a nuuno me, wo ki kotto ulbí i di tʼooɗe a kune me.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Kane ɗoŋ pay oŋgo geŋ wede tuuku toŋ ulbí i ooɗiyo a naabadí ere kʼaggadí kʼaggadí, wo wede a elke a naabo ere kʼIsa Almasi umbo.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Wo kune kun suune yode Timote eŋ tuddí yi ti gize kun wulle yi ziiɗa zakiɗi a naabadí te, yʼa niibe ti nuŋ a urzi kazita Rabila Majjaanawa aakede ulo a sirpa meegí.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Iŋkinoʼŋ nʼelkiyo, aame a lekkiyadó ette urzutú ni ti yʼ wulla keren̰ maŋ, Timote nʼun ti tʼigiba.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Wo adda kʼaddó ni suune, saŋ maŋ nuŋ batum nʼetta nʼun tiʼn wollo, kono Galmeega yʼo ruute.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Wo ni tʼilke maŋ beehiye leemadiŋ Epapirodit nʼun ti yʼ tʼigibe me, yode wede ay niibe wo ay ɗiyye kaŋ soo, yoŋ kun yʼigibo yʼo dʼiido ti noogiyo ere ni dihe ginno te.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Yoŋ mosogo kune pay yi dehu yʼun tiʼn wolle sey, wo yoŋ a eenizí aa kun dʼilliga gen̰n̰o toŋ, ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ a kune me.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ɗerec, yoŋ yʼaaze eeni ɓaadaŋ taŋ lelle yʼunto, wo Raa yi-dʼize adde koɗuwo, wo yʼize adde koɗuwo a yode ɗaŋŋal ye, a nuuno pây, kono nʼa ki tʼise sommagi dondoŋ a ki ceere ye.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Iŋkino nʼa naare kesiko nʼun ti yʼ tʼigibe, kono aame kune kun yi wulley sey maŋ ulbuguŋ aasey uŋse, wo nuŋ toŋ addó a-tʼudiga.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Iŋkino maŋ yode eŋ kun yi sooɗo bey sire ti uŋsuwo, aakede leema a urzi Galmeega. Ɗuwo ɗoŋ aakede yode kino eŋ, kun an ottilo ɓaadaŋ,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 kono taŋ lelle yʼunto miŋ a urzi naabo kʼAlmasi. Yoŋ yʼa iyye yʼa tʼumɓe puuzadí, kono yʼo dʼetto ti noogiyo ere kune batum kun kʼiine kun ki dʼiido ye gettiyo.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.