Filipenses 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Aa kune kun suune, lekkiyaguŋ ere kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi gette, todʼ tʼun dʼeliyo toogo. Kun suune geyyiso kʼAlmasi gette, todʼ tʼun dʼeliyo kooke. Kun suune kun sooru kaŋ soo tʼUnde Kamilen̰. Wo kun suune un dʼede sommagi wo kun isiyo beehiyko ti tudduguŋ geŋ me.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Iŋkino kun lekko lekkiyaguŋ ere kaŋ soo, kun geyyo tudduguŋ tʼadde soo, biziguŋ soo wo elkisaguŋ toŋ i-tʼette kaŋ soo. Geŋ iŋkino addó kun oo tiʼn ôona tʼuŋsuwo.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kun ise ye munɗa wede a urzi kʼelkiso ere wede a ti yʼ kime kʼita, ise tʼurzi kʼelkiso ere olɗo kun di kili tudduguŋ me. Ki too maŋ daa koliyo tudde kunʼni wollo eebuguŋ aa kane deero tʼegguŋ.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Wenɗa soo toŋ yi dehe munɗa wede kʼaggadí ɗaŋŋal ye, wo ɗe ti diinaguŋ wede tuuku toŋ yʼa elko a ɗoŋ oŋgo pay.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ti diinaguŋ kun lekko lekkiyo ere aakede ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Yode wede tʼume kʼeesiyo aa Raa batum,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Ki too maŋ yode batum ume wede suma geŋ yi-dʼiili, yʼa tʼize wede naabo.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Yoŋ yʼa iyye yʼa tʼize n̰eŋku,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Kono kamo Raa yi-ti yʼ gili, yi-dʼele ume wede majjaane a jiire pay tʼawwa a kandaane,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 kono ɗoŋ pay i lekkiyo a kandaane,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Wo geŋ ɗoŋ pay an di rootey keren̰: «Isa Almasi yoŋ Galmeega!»
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kune daayum ono Raa kun illiga. Iŋkinoʼŋ kono Raa yʼun utte geŋ, aŋkeŋ i dehu kune toŋ kun di naabe a-tʼette a urzi kʼuttiyo gettiyo, wo kun naabo ti orgiso wo ti ottilso. Kun ise iŋkino aame nuŋ a diinaguŋ ɗaŋŋal ye, aŋken̰n̰o nuŋ umbo en̰n̰o toŋ maŋ kun iso sey a ceere,
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 kono yode Raa batum i naabiya adda kʼadduguŋ me, yʼun diʼn isiyo ɗoŋ aane i dehu wo i tʼisiyo munɗa wede a-tʼette aa Raa addí i dehu.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Naabo pay ere kune kun ise gette, kun iso daa gurgirso daa niiku,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 kono ɗuwo an kʼamɓe sunduguŋ kʼulsuko ye, kune kamilen̰, in̰n̰i Raa daa kʼolɗiko munɗa, adda diine ɗoŋ duniya kane ɗoŋ i tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec, ɗoŋ isiyo ulsu mirsi geŋ me. Kune a diinayaŋ kun di toore aa molɗali ɗoŋ a kandaane,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 geŋ kun an kazita Rabila Majjaanawa i dʼeliyo lekkiyo. Iŋkino maŋ nuŋ ulbóʼŋ aasa uŋse kono kune a onniyo ere kʼaaniya kʼAlmasi gette, kono a naabadó ere nʼize wo nʼa iiɗiba yeebadó gette, i ki tʼize ki bita ye.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa geŋ, aakede seɗeke ere kun ele a Raa. Wo aame aŋki eŋ puuzadó tʼiɓa toŋ maŋ, a-tʼetta aa munɗa wede an ƴergu a seɗeke gettiyo. Aame iza iŋkino maŋ, geŋ nuŋ ulbóʼŋ uŋse, wo kune pay toŋ ulbuguŋ aasa uŋse ti nuuno me.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Geŋ kune toŋ ulbuguŋ un iso uŋse, wo nuŋ nʼaase uŋsuwo ti kune kay.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Tʼurzi Galmeega Isa, nʼelkiyo saŋ nʼun di-tʼigiba Timote, kono nuŋ batum aame nʼuuna rabilaguŋ ti bey yode maŋ, o-tʼela toogo.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Wenɗa ti doolo umbo daa yode Timote ulbí i di tʼooɗe a nuuno me, wo ki kotto ulbí i di tʼooɗe a kune me.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Kane ɗoŋ pay oŋgo geŋ wede tuuku toŋ ulbí i ooɗiyo a naabadí ere kʼaggadí kʼaggadí, wo wede a elke a naabo ere kʼIsa Almasi umbo.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Wo kune kun suune yode Timote eŋ tuddí yi ti gize kun wulle yi ziiɗa zakiɗi a naabadí te, yʼa niibe ti nuŋ a urzi kazita Rabila Majjaanawa aakede ulo a sirpa meegí.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Iŋkinoʼŋ nʼelkiyo, aame a lekkiyadó ette urzutú ni ti yʼ wulla keren̰ maŋ, Timote nʼun ti tʼigiba.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Wo adda kʼaddó ni suune, saŋ maŋ nuŋ batum nʼetta nʼun tiʼn wollo, kono Galmeega yʼo ruute.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Wo ni tʼilke maŋ beehiye leemadiŋ Epapirodit nʼun ti yʼ tʼigibe me, yode wede ay niibe wo ay ɗiyye kaŋ soo, yoŋ kun yʼigibo yʼo dʼiido ti noogiyo ere ni dihe ginno te.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Yoŋ mosogo kune pay yi dehu yʼun tiʼn wolle sey, wo yoŋ a eenizí aa kun dʼilliga gen̰n̰o toŋ, ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ a kune me.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ɗerec, yoŋ yʼaaze eeni ɓaadaŋ taŋ lelle yʼunto, wo Raa yi-dʼize adde koɗuwo, wo yʼize adde koɗuwo a yode ɗaŋŋal ye, a nuuno pây, kono nʼa ki tʼise sommagi dondoŋ a ki ceere ye.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Iŋkino nʼa naare kesiko nʼun ti yʼ tʼigibe, kono aame kune kun yi wulley sey maŋ ulbuguŋ aasey uŋse, wo nuŋ toŋ addó a-tʼudiga.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Iŋkino maŋ yode eŋ kun yi sooɗo bey sire ti uŋsuwo, aakede leema a urzi Galmeega. Ɗuwo ɗoŋ aakede yode kino eŋ, kun an ottilo ɓaadaŋ,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 kono taŋ lelle yʼunto miŋ a urzi naabo kʼAlmasi. Yoŋ yʼa iyye yʼa tʼumɓe puuzadí, kono yʼo dʼetto ti noogiyo ere kune batum kun kʼiine kun ki dʼiido ye gettiyo.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.