Filipenses 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aa kune kun suune, lekkiyaguŋ ere kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi gette, todʼ tʼun dʼeliyo toogo. Kun suune geyyiso kʼAlmasi gette, todʼ tʼun dʼeliyo kooke. Kun suune kun sooru kaŋ soo tʼUnde Kamilen̰. Wo kun suune un dʼede sommagi wo kun isiyo beehiyko ti tudduguŋ geŋ me.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Iŋkino kun lekko lekkiyaguŋ ere kaŋ soo, kun geyyo tudduguŋ tʼadde soo, biziguŋ soo wo elkisaguŋ toŋ i-tʼette kaŋ soo. Geŋ iŋkino addó kun oo tiʼn ôona tʼuŋsuwo.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kun ise ye munɗa wede a urzi kʼelkiso ere wede a ti yʼ kime kʼita, ise tʼurzi kʼelkiso ere olɗo kun di kili tudduguŋ me. Ki too maŋ daa koliyo tudde kunʼni wollo eebuguŋ aa kane deero tʼegguŋ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Wenɗa soo toŋ yi dehe munɗa wede kʼaggadí ɗaŋŋal ye, wo ɗe ti diinaguŋ wede tuuku toŋ yʼa elko a ɗoŋ oŋgo pay.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ti diinaguŋ kun lekko lekkiyo ere aakede ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yode wede tʼume kʼeesiyo aa Raa batum,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ki too maŋ yode batum ume wede suma geŋ yi-dʼiili, yʼa tʼize wede naabo.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Yoŋ yʼa iyye yʼa tʼize n̰eŋku,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kono kamo Raa yi-ti yʼ gili, yi-dʼele ume wede majjaane a jiire pay tʼawwa a kandaane,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 kono ɗoŋ pay i lekkiyo a kandaane,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Wo geŋ ɗoŋ pay an di rootey keren̰: «Isa Almasi yoŋ Galmeega!»
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kune daayum ono Raa kun illiga. Iŋkinoʼŋ kono Raa yʼun utte geŋ, aŋkeŋ i dehu kune toŋ kun di naabe a-tʼette a urzi kʼuttiyo gettiyo, wo kun naabo ti orgiso wo ti ottilso. Kun ise iŋkino aame nuŋ a diinaguŋ ɗaŋŋal ye, aŋken̰n̰o nuŋ umbo en̰n̰o toŋ maŋ kun iso sey a ceere,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 kono yode Raa batum i naabiya adda kʼadduguŋ me, yʼun diʼn isiyo ɗoŋ aane i dehu wo i tʼisiyo munɗa wede a-tʼette aa Raa addí i dehu.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Naabo pay ere kune kun ise gette, kun iso daa gurgirso daa niiku,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 kono ɗuwo an kʼamɓe sunduguŋ kʼulsuko ye, kune kamilen̰, in̰n̰i Raa daa kʼolɗiko munɗa, adda diine ɗoŋ duniya kane ɗoŋ i tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec, ɗoŋ isiyo ulsu mirsi geŋ me. Kune a diinayaŋ kun di toore aa molɗali ɗoŋ a kandaane,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 geŋ kun an kazita Rabila Majjaanawa i dʼeliyo lekkiyo. Iŋkino maŋ nuŋ ulbóʼŋ aasa uŋse kono kune a onniyo ere kʼaaniya kʼAlmasi gette, kono a naabadó ere nʼize wo nʼa iiɗiba yeebadó gette, i ki tʼize ki bita ye.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa geŋ, aakede seɗeke ere kun ele a Raa. Wo aame aŋki eŋ puuzadó tʼiɓa toŋ maŋ, a-tʼetta aa munɗa wede an ƴergu a seɗeke gettiyo. Aame iza iŋkino maŋ, geŋ nuŋ ulbóʼŋ uŋse, wo kune pay toŋ ulbuguŋ aasa uŋse ti nuuno me.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Geŋ kune toŋ ulbuguŋ un iso uŋse, wo nuŋ nʼaase uŋsuwo ti kune kay.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Tʼurzi Galmeega Isa, nʼelkiyo saŋ nʼun di-tʼigiba Timote, kono nuŋ batum aame nʼuuna rabilaguŋ ti bey yode maŋ, o-tʼela toogo.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Wenɗa ti doolo umbo daa yode Timote ulbí i di tʼooɗe a nuuno me, wo ki kotto ulbí i di tʼooɗe a kune me.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Kane ɗoŋ pay oŋgo geŋ wede tuuku toŋ ulbí i ooɗiyo a naabadí ere kʼaggadí kʼaggadí, wo wede a elke a naabo ere kʼIsa Almasi umbo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Wo kune kun suune yode Timote eŋ tuddí yi ti gize kun wulle yi ziiɗa zakiɗi a naabadí te, yʼa niibe ti nuŋ a urzi kazita Rabila Majjaanawa aakede ulo a sirpa meegí.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Iŋkinoʼŋ nʼelkiyo, aame a lekkiyadó ette urzutú ni ti yʼ wulla keren̰ maŋ, Timote nʼun ti tʼigiba.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Wo adda kʼaddó ni suune, saŋ maŋ nuŋ batum nʼetta nʼun tiʼn wollo, kono Galmeega yʼo ruute.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Wo ni tʼilke maŋ beehiye leemadiŋ Epapirodit nʼun ti yʼ tʼigibe me, yode wede ay niibe wo ay ɗiyye kaŋ soo, yoŋ kun yʼigibo yʼo dʼiido ti noogiyo ere ni dihe ginno te.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Yoŋ mosogo kune pay yi dehu yʼun tiʼn wolle sey, wo yoŋ a eenizí aa kun dʼilliga gen̰n̰o toŋ, ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ a kune me.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ɗerec, yoŋ yʼaaze eeni ɓaadaŋ taŋ lelle yʼunto, wo Raa yi-dʼize adde koɗuwo, wo yʼize adde koɗuwo a yode ɗaŋŋal ye, a nuuno pây, kono nʼa ki tʼise sommagi dondoŋ a ki ceere ye.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iŋkino nʼa naare kesiko nʼun ti yʼ tʼigibe, kono aame kune kun yi wulley sey maŋ ulbuguŋ aasey uŋse, wo nuŋ toŋ addó a-tʼudiga.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Iŋkino maŋ yode eŋ kun yi sooɗo bey sire ti uŋsuwo, aakede leema a urzi Galmeega. Ɗuwo ɗoŋ aakede yode kino eŋ, kun an ottilo ɓaadaŋ,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 kono taŋ lelle yʼunto miŋ a urzi naabo kʼAlmasi. Yoŋ yʼa iyye yʼa tʼumɓe puuzadí, kono yʼo dʼetto ti noogiyo ere kune batum kun kʼiine kun ki dʼiido ye gettiyo.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.