Filipenses 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Aa kune kun suune, lekkiyaguŋ ere kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi gette, todʼ tʼun dʼeliyo toogo. Kun suune geyyiso kʼAlmasi gette, todʼ tʼun dʼeliyo kooke. Kun suune kun sooru kaŋ soo tʼUnde Kamilen̰. Wo kun suune un dʼede sommagi wo kun isiyo beehiyko ti tudduguŋ geŋ me.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Iŋkino kun lekko lekkiyaguŋ ere kaŋ soo, kun geyyo tudduguŋ tʼadde soo, biziguŋ soo wo elkisaguŋ toŋ i-tʼette kaŋ soo. Geŋ iŋkino addó kun oo tiʼn ôona tʼuŋsuwo.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Kun ise ye munɗa wede a urzi kʼelkiso ere wede a ti yʼ kime kʼita, ise tʼurzi kʼelkiso ere olɗo kun di kili tudduguŋ me. Ki too maŋ daa koliyo tudde kunʼni wollo eebuguŋ aa kane deero tʼegguŋ.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Wenɗa soo toŋ yi dehe munɗa wede kʼaggadí ɗaŋŋal ye, wo ɗe ti diinaguŋ wede tuuku toŋ yʼa elko a ɗoŋ oŋgo pay.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ti diinaguŋ kun lekko lekkiyo ere aakede ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yode wede tʼume kʼeesiyo aa Raa batum,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ki too maŋ yode batum ume wede suma geŋ yi-dʼiili, yʼa tʼize wede naabo.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Yoŋ yʼa iyye yʼa tʼize n̰eŋku,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kono kamo Raa yi-ti yʼ gili, yi-dʼele ume wede majjaane a jiire pay tʼawwa a kandaane,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 kono ɗoŋ pay i lekkiyo a kandaane,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Wo geŋ ɗoŋ pay an di rootey keren̰: «Isa Almasi yoŋ Galmeega!»
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kune daayum ono Raa kun illiga. Iŋkinoʼŋ kono Raa yʼun utte geŋ, aŋkeŋ i dehu kune toŋ kun di naabe a-tʼette a urzi kʼuttiyo gettiyo, wo kun naabo ti orgiso wo ti ottilso. Kun ise iŋkino aame nuŋ a diinaguŋ ɗaŋŋal ye, aŋken̰n̰o nuŋ umbo en̰n̰o toŋ maŋ kun iso sey a ceere,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 kono yode Raa batum i naabiya adda kʼadduguŋ me, yʼun diʼn isiyo ɗoŋ aane i dehu wo i tʼisiyo munɗa wede a-tʼette aa Raa addí i dehu.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Naabo pay ere kune kun ise gette, kun iso daa gurgirso daa niiku,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 kono ɗuwo an kʼamɓe sunduguŋ kʼulsuko ye, kune kamilen̰, in̰n̰i Raa daa kʼolɗiko munɗa, adda diine ɗoŋ duniya kane ɗoŋ i tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec, ɗoŋ isiyo ulsu mirsi geŋ me. Kune a diinayaŋ kun di toore aa molɗali ɗoŋ a kandaane,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 geŋ kun an kazita Rabila Majjaanawa i dʼeliyo lekkiyo. Iŋkino maŋ nuŋ ulbóʼŋ aasa uŋse kono kune a onniyo ere kʼaaniya kʼAlmasi gette, kono a naabadó ere nʼize wo nʼa iiɗiba yeebadó gette, i ki tʼize ki bita ye.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa geŋ, aakede seɗeke ere kun ele a Raa. Wo aame aŋki eŋ puuzadó tʼiɓa toŋ maŋ, a-tʼetta aa munɗa wede an ƴergu a seɗeke gettiyo. Aame iza iŋkino maŋ, geŋ nuŋ ulbóʼŋ uŋse, wo kune pay toŋ ulbuguŋ aasa uŋse ti nuuno me.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Geŋ kune toŋ ulbuguŋ un iso uŋse, wo nuŋ nʼaase uŋsuwo ti kune kay.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Tʼurzi Galmeega Isa, nʼelkiyo saŋ nʼun di-tʼigiba Timote, kono nuŋ batum aame nʼuuna rabilaguŋ ti bey yode maŋ, o-tʼela toogo.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Wenɗa ti doolo umbo daa yode Timote ulbí i di tʼooɗe a nuuno me, wo ki kotto ulbí i di tʼooɗe a kune me.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Kane ɗoŋ pay oŋgo geŋ wede tuuku toŋ ulbí i ooɗiyo a naabadí ere kʼaggadí kʼaggadí, wo wede a elke a naabo ere kʼIsa Almasi umbo.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Wo kune kun suune yode Timote eŋ tuddí yi ti gize kun wulle yi ziiɗa zakiɗi a naabadí te, yʼa niibe ti nuŋ a urzi kazita Rabila Majjaanawa aakede ulo a sirpa meegí.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Iŋkinoʼŋ nʼelkiyo, aame a lekkiyadó ette urzutú ni ti yʼ wulla keren̰ maŋ, Timote nʼun ti tʼigiba.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Wo adda kʼaddó ni suune, saŋ maŋ nuŋ batum nʼetta nʼun tiʼn wollo, kono Galmeega yʼo ruute.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Wo ni tʼilke maŋ beehiye leemadiŋ Epapirodit nʼun ti yʼ tʼigibe me, yode wede ay niibe wo ay ɗiyye kaŋ soo, yoŋ kun yʼigibo yʼo dʼiido ti noogiyo ere ni dihe ginno te.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Yoŋ mosogo kune pay yi dehu yʼun tiʼn wolle sey, wo yoŋ a eenizí aa kun dʼilliga gen̰n̰o toŋ, ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ a kune me.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ɗerec, yoŋ yʼaaze eeni ɓaadaŋ taŋ lelle yʼunto, wo Raa yi-dʼize adde koɗuwo, wo yʼize adde koɗuwo a yode ɗaŋŋal ye, a nuuno pây, kono nʼa ki tʼise sommagi dondoŋ a ki ceere ye.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iŋkino nʼa naare kesiko nʼun ti yʼ tʼigibe, kono aame kune kun yi wulley sey maŋ ulbuguŋ aasey uŋse, wo nuŋ toŋ addó a-tʼudiga.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Iŋkino maŋ yode eŋ kun yi sooɗo bey sire ti uŋsuwo, aakede leema a urzi Galmeega. Ɗuwo ɗoŋ aakede yode kino eŋ, kun an ottilo ɓaadaŋ,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 kono taŋ lelle yʼunto miŋ a urzi naabo kʼAlmasi. Yoŋ yʼa iyye yʼa tʼumɓe puuzadí, kono yʼo dʼetto ti noogiyo ere kune batum kun kʼiine kun ki dʼiido ye gettiyo.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.