Filipenses 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool kaye ti Timote, ɗoŋ naabo kʼIsa Almasi, a kune pay ɗoŋ ki Raa i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi a geeger Pilip, ti ɗoŋ dokkiyaguŋ wo ti diyakire.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Aame tuuku o elkiyo adda kʼaddó kono kune maŋ, ni rootiyo koɗuwo a Raazó.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Daayum adda tondiyadó a Raa kono kune pay gette, ni tondiyo tʼuŋsuwo
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 kono kun ayni nuuge a urzi kazita Rabila Majjaanawa, kun iise ti onniyo ere ki poone bini aŋken̰n̰o geŋ me.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nuŋ ni suune munɗa soo adda kʼaddó: Raa wede iise naabo ere beehiye adda kʼadduguŋ geŋ, yʼa di-tʼetta ki ɗaana bini ɗaŋgiyatú ti beehiye a onniyo ere kʼaaniya kʼIsa Almasi.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Wo geŋ ɗerec beehiye iŋkino nuŋ ni dʼelkiyo a kune pay. Iŋkino maŋ nuŋ nʼunni geyyiso ɓaadaŋ adda kʼaddó, kono beeko ere Raa yʼo ize ette a kine pay kaŋ soo, ise aŋken̰n̰o nuŋ adda daŋgay, ise an ni wiike a ɗaana ɗoŋ booro toŋ nʼa naakiwe Rabila Majjaanawa gette, nʼan di kize todʼte ɗerec.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 A rootiyadó ette ɗerec ki kotto, Raa toŋ yi suune, nuŋ nʼunni geyyiso pay aa Isa Almasi yʼunni geyyiso ɓaadaŋ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Wo kun ollo en̰n̰o munɗa wede ni tondiyo Raa adda kʼaddó me: geyyisaguŋ tʼa tʼihira a ceere ki ceeriyo, wo kun di suune munɗa wede eŋ ulsu eŋ beehiye,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 kono kun dʼaane kun di suune munɗa wede beehiye. Iŋkino onniyo ere kʼIsa Almasi tʼiina maŋ, kun tʼisa ɗoŋ kamilen̰, ɗuwo an kʼamɓa sunduguŋ kʼulsuko ye.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Wo kun tʼisa ɗoŋ addaŋ ûune ti naabo ere ki diine iido tʼurzi kʼIsa Almasi, iŋkino a tʼela suma wo tamma a Raa.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kune kun di suune, a munɗa wede o iido eŋ a tʼize beehiye, ki kotto a nuuge naabo ere ki Rabila Majjaanawa tʼa iŋgile ki ɗaana.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Kono iŋkino ɗoŋ pay, ise ɗoŋ pay adda ɓoy mozigo goole, wo ise ɗoŋ oŋgo ti paate toŋ, an suune nuŋ an ni ziiɗa daŋgay miŋ kono naabo ere a urzi kʼAlmasi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Tʼurzi seeɗuzó adda daŋgay ette, zemɓa ɓaadaŋ an dʼele kooke a urzi Galmeega, iŋkino maŋ an dʼiiziga wehini a jiire an di kazita ono Raa daa kʼorgiso.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ɗerec, ɗoŋ oŋgo an kazita rabila kʼAlmasi ti kolɓiso wo ti elkiso ere an ti nʼ kime nuŋ kʼita, wo ɗoŋ oŋgo an kazita tʼurzi kʼadde ɗoŋ beehiye.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Kane geŋ an kazita tʼurzi geyyiso, kono an suune nuŋ an ni ziiɗa daŋgay miŋ kono ni naakiwsa Rabila Majjaanawa kʼAlmasi, nʼan di kaza todʼte ɗerec.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Wo kane ɗoŋ i kazita rabila kʼAlmasi ti elkiso ere an ti nʼ kima nuŋ kʼita geŋ, kane elkisadaŋ ki diine ye, an elkiyo dabaradó ere adda daŋgay gette on oo tʼaagulu.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Iŋkino toŋ i kʼise munɗa ye! Tʼurzi tuuku toŋ suma kʼAlmasi kane an kizita, ise ti elkiso ere ɗerec ye, ise ti elkiso ere ɗerec toŋ maŋ, nuŋ ulbóʼŋ uŋse. Wo ulbóʼŋ aasa uŋse sey,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 kono ni suune, tʼurzi tondiyaguŋ a Raa wo ti noogiyo kʼUnde kʼIsa Almasi gette, sulɗi pay geŋ a-tʼetta a urzi kʼuttiyadó.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Iŋkino maŋ munɗa wede ni delliyo gottitoŋ wo ni zaapu elkisadó eego eŋ, sukiyagi munɗa soo toŋ i ki nʼ seeɗa ye. Ki too maŋ ti aŋki wo ki daayum suma kʼAlmasi gette nʼa ti kize ti tuddó pay daa kʼorgiso, ise nuŋ nʼa lekke, ise nʼa tʼinda toŋ maŋ.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ɗerec ki nuuno maŋ, Almasi miŋ yoŋ lekkiyadó, wo nʼinda maŋ, geŋ munɗa wede beehiye a jiire.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Wo aame a duniya eŋ ni lekkiyo sey maŋ, o-tʼele urzi nʼaase naabo ere beehiye, iŋkino maŋ oo giige, tuuku ni beere te.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 A diine kʼelkiso ere sire si-sittú ette, nuŋ oo tʼize oon̰e: ni dehu lekkiyo duniya ette ni-tʼooli, nʼette nʼa lekkey aame kʼAlmasi, geŋ beehiye a jiire a nuŋ me.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Wo ɗe kono kune geŋ, koɗuwo ɓaadaŋ a jiire sey nʼa lekke a duniya me.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Kono sulɗi eŋ, nuŋ ni suune adda kʼaddó ni lekka me, wo ni lekka ti kune pay kono nʼun diʼn nooga, kun di tʼihira wo kun di lekka tʼuŋsuwo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Iŋkino maŋ aame ni gima ki tudduguŋ sey maŋ, tʼurzi nuŋ geŋ ulbuguŋ aasey uŋse a ceere sey a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi te.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Munɗa wede beehiye ni dehuʼŋ, kune kun di lekke a lekkiyo ere a-tʼette a urzi ki Rabila Majjaanawa kʼAlmasi. Iŋkino maŋ aame nʼiida nʼun tiʼn wollo, ni kʼiida ye toŋ maŋ, nʼa olliga kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo zakiɗi, wo kun ɗeyyiso pay kaŋ soo tʼadde soo a urzi zaapu kʼadde a Isa ere itatú Rabila Majjaanawa.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kun an orgiɗa ye tak a kane ɗoŋ kʼolmiɗaguŋ geŋ me. Kun likka iŋkino maŋ, a kane an tʼisa aa munɗa wede yʼan kaza kane a urzi wede ki daggiya, wo kune a urzi wede kʼuttiyo. Wo geŋ iido ti Raa,
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 kono yoŋ yʼun ize beeko kun di naabe kʼAlmasi, kun di naabe kun ki zaape adduguŋ a yode ɗaŋŋal ye, wo soŋ kun di dabire kono yoŋ me.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Aŋken̰n̰o kun ɗeyyiso ɗeyyiso ere aa kun diʼn wulle nʼa ɗiyye ti kaaga, wo aŋki ni ɗeyyiso sey aa kun zuune.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.