Filipenses 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool kaye ti Timote, ɗoŋ naabo kʼIsa Almasi, a kune pay ɗoŋ ki Raa i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi a geeger Pilip, ti ɗoŋ dokkiyaguŋ wo ti diyakire.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Aame tuuku o elkiyo adda kʼaddó kono kune maŋ, ni rootiyo koɗuwo a Raazó.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Daayum adda tondiyadó a Raa kono kune pay gette, ni tondiyo tʼuŋsuwo
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 kono kun ayni nuuge a urzi kazita Rabila Majjaanawa, kun iise ti onniyo ere ki poone bini aŋken̰n̰o geŋ me.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nuŋ ni suune munɗa soo adda kʼaddó: Raa wede iise naabo ere beehiye adda kʼadduguŋ geŋ, yʼa di-tʼetta ki ɗaana bini ɗaŋgiyatú ti beehiye a onniyo ere kʼaaniya kʼIsa Almasi.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Wo geŋ ɗerec beehiye iŋkino nuŋ ni dʼelkiyo a kune pay. Iŋkino maŋ nuŋ nʼunni geyyiso ɓaadaŋ adda kʼaddó, kono beeko ere Raa yʼo ize ette a kine pay kaŋ soo, ise aŋken̰n̰o nuŋ adda daŋgay, ise an ni wiike a ɗaana ɗoŋ booro toŋ nʼa naakiwe Rabila Majjaanawa gette, nʼan di kize todʼte ɗerec.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 A rootiyadó ette ɗerec ki kotto, Raa toŋ yi suune, nuŋ nʼunni geyyiso pay aa Isa Almasi yʼunni geyyiso ɓaadaŋ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Wo kun ollo en̰n̰o munɗa wede ni tondiyo Raa adda kʼaddó me: geyyisaguŋ tʼa tʼihira a ceere ki ceeriyo, wo kun di suune munɗa wede eŋ ulsu eŋ beehiye,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 kono kun dʼaane kun di suune munɗa wede beehiye. Iŋkino onniyo ere kʼIsa Almasi tʼiina maŋ, kun tʼisa ɗoŋ kamilen̰, ɗuwo an kʼamɓa sunduguŋ kʼulsuko ye.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Wo kun tʼisa ɗoŋ addaŋ ûune ti naabo ere ki diine iido tʼurzi kʼIsa Almasi, iŋkino a tʼela suma wo tamma a Raa.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kune kun di suune, a munɗa wede o iido eŋ a tʼize beehiye, ki kotto a nuuge naabo ere ki Rabila Majjaanawa tʼa iŋgile ki ɗaana.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Kono iŋkino ɗoŋ pay, ise ɗoŋ pay adda ɓoy mozigo goole, wo ise ɗoŋ oŋgo ti paate toŋ, an suune nuŋ an ni ziiɗa daŋgay miŋ kono naabo ere a urzi kʼAlmasi.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Tʼurzi seeɗuzó adda daŋgay ette, zemɓa ɓaadaŋ an dʼele kooke a urzi Galmeega, iŋkino maŋ an dʼiiziga wehini a jiire an di kazita ono Raa daa kʼorgiso.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ɗerec, ɗoŋ oŋgo an kazita rabila kʼAlmasi ti kolɓiso wo ti elkiso ere an ti nʼ kime nuŋ kʼita, wo ɗoŋ oŋgo an kazita tʼurzi kʼadde ɗoŋ beehiye.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Kane geŋ an kazita tʼurzi geyyiso, kono an suune nuŋ an ni ziiɗa daŋgay miŋ kono ni naakiwsa Rabila Majjaanawa kʼAlmasi, nʼan di kaza todʼte ɗerec.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Wo kane ɗoŋ i kazita rabila kʼAlmasi ti elkiso ere an ti nʼ kima nuŋ kʼita geŋ, kane elkisadaŋ ki diine ye, an elkiyo dabaradó ere adda daŋgay gette on oo tʼaagulu.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Iŋkino toŋ i kʼise munɗa ye! Tʼurzi tuuku toŋ suma kʼAlmasi kane an kizita, ise ti elkiso ere ɗerec ye, ise ti elkiso ere ɗerec toŋ maŋ, nuŋ ulbóʼŋ uŋse. Wo ulbóʼŋ aasa uŋse sey,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 kono ni suune, tʼurzi tondiyaguŋ a Raa wo ti noogiyo kʼUnde kʼIsa Almasi gette, sulɗi pay geŋ a-tʼetta a urzi kʼuttiyadó.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Iŋkino maŋ munɗa wede ni delliyo gottitoŋ wo ni zaapu elkisadó eego eŋ, sukiyagi munɗa soo toŋ i ki nʼ seeɗa ye. Ki too maŋ ti aŋki wo ki daayum suma kʼAlmasi gette nʼa ti kize ti tuddó pay daa kʼorgiso, ise nuŋ nʼa lekke, ise nʼa tʼinda toŋ maŋ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ɗerec ki nuuno maŋ, Almasi miŋ yoŋ lekkiyadó, wo nʼinda maŋ, geŋ munɗa wede beehiye a jiire.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Wo aame a duniya eŋ ni lekkiyo sey maŋ, o-tʼele urzi nʼaase naabo ere beehiye, iŋkino maŋ oo giige, tuuku ni beere te.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 A diine kʼelkiso ere sire si-sittú ette, nuŋ oo tʼize oon̰e: ni dehu lekkiyo duniya ette ni-tʼooli, nʼette nʼa lekkey aame kʼAlmasi, geŋ beehiye a jiire a nuŋ me.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Wo ɗe kono kune geŋ, koɗuwo ɓaadaŋ a jiire sey nʼa lekke a duniya me.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Kono sulɗi eŋ, nuŋ ni suune adda kʼaddó ni lekka me, wo ni lekka ti kune pay kono nʼun diʼn nooga, kun di tʼihira wo kun di lekka tʼuŋsuwo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Iŋkino maŋ aame ni gima ki tudduguŋ sey maŋ, tʼurzi nuŋ geŋ ulbuguŋ aasey uŋse a ceere sey a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi te.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Munɗa wede beehiye ni dehuʼŋ, kune kun di lekke a lekkiyo ere a-tʼette a urzi ki Rabila Majjaanawa kʼAlmasi. Iŋkino maŋ aame nʼiida nʼun tiʼn wollo, ni kʼiida ye toŋ maŋ, nʼa olliga kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo zakiɗi, wo kun ɗeyyiso pay kaŋ soo tʼadde soo a urzi zaapu kʼadde a Isa ere itatú Rabila Majjaanawa.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Kun an orgiɗa ye tak a kane ɗoŋ kʼolmiɗaguŋ geŋ me. Kun likka iŋkino maŋ, a kane an tʼisa aa munɗa wede yʼan kaza kane a urzi wede ki daggiya, wo kune a urzi wede kʼuttiyo. Wo geŋ iido ti Raa,
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 kono yoŋ yʼun ize beeko kun di naabe kʼAlmasi, kun di naabe kun ki zaape adduguŋ a yode ɗaŋŋal ye, wo soŋ kun di dabire kono yoŋ me.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Aŋken̰n̰o kun ɗeyyiso ɗeyyiso ere aa kun diʼn wulle nʼa ɗiyye ti kaaga, wo aŋki ni ɗeyyiso sey aa kun zuune.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.