Filipenses 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool kaye ti Timote, ɗoŋ naabo kʼIsa Almasi, a kune pay ɗoŋ ki Raa i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi a geeger Pilip, ti ɗoŋ dokkiyaguŋ wo ti diyakire.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Aame tuuku o elkiyo adda kʼaddó kono kune maŋ, ni rootiyo koɗuwo a Raazó.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Daayum adda tondiyadó a Raa kono kune pay gette, ni tondiyo tʼuŋsuwo
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 kono kun ayni nuuge a urzi kazita Rabila Majjaanawa, kun iise ti onniyo ere ki poone bini aŋken̰n̰o geŋ me.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Nuŋ ni suune munɗa soo adda kʼaddó: Raa wede iise naabo ere beehiye adda kʼadduguŋ geŋ, yʼa di-tʼetta ki ɗaana bini ɗaŋgiyatú ti beehiye a onniyo ere kʼaaniya kʼIsa Almasi.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Wo geŋ ɗerec beehiye iŋkino nuŋ ni dʼelkiyo a kune pay. Iŋkino maŋ nuŋ nʼunni geyyiso ɓaadaŋ adda kʼaddó, kono beeko ere Raa yʼo ize ette a kine pay kaŋ soo, ise aŋken̰n̰o nuŋ adda daŋgay, ise an ni wiike a ɗaana ɗoŋ booro toŋ nʼa naakiwe Rabila Majjaanawa gette, nʼan di kize todʼte ɗerec.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 A rootiyadó ette ɗerec ki kotto, Raa toŋ yi suune, nuŋ nʼunni geyyiso pay aa Isa Almasi yʼunni geyyiso ɓaadaŋ.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Wo kun ollo en̰n̰o munɗa wede ni tondiyo Raa adda kʼaddó me: geyyisaguŋ tʼa tʼihira a ceere ki ceeriyo, wo kun di suune munɗa wede eŋ ulsu eŋ beehiye,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 kono kun dʼaane kun di suune munɗa wede beehiye. Iŋkino onniyo ere kʼIsa Almasi tʼiina maŋ, kun tʼisa ɗoŋ kamilen̰, ɗuwo an kʼamɓa sunduguŋ kʼulsuko ye.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Wo kun tʼisa ɗoŋ addaŋ ûune ti naabo ere ki diine iido tʼurzi kʼIsa Almasi, iŋkino a tʼela suma wo tamma a Raa.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kune kun di suune, a munɗa wede o iido eŋ a tʼize beehiye, ki kotto a nuuge naabo ere ki Rabila Majjaanawa tʼa iŋgile ki ɗaana.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Kono iŋkino ɗoŋ pay, ise ɗoŋ pay adda ɓoy mozigo goole, wo ise ɗoŋ oŋgo ti paate toŋ, an suune nuŋ an ni ziiɗa daŋgay miŋ kono naabo ere a urzi kʼAlmasi.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Tʼurzi seeɗuzó adda daŋgay ette, zemɓa ɓaadaŋ an dʼele kooke a urzi Galmeega, iŋkino maŋ an dʼiiziga wehini a jiire an di kazita ono Raa daa kʼorgiso.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Ɗerec, ɗoŋ oŋgo an kazita rabila kʼAlmasi ti kolɓiso wo ti elkiso ere an ti nʼ kime nuŋ kʼita, wo ɗoŋ oŋgo an kazita tʼurzi kʼadde ɗoŋ beehiye.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Kane geŋ an kazita tʼurzi geyyiso, kono an suune nuŋ an ni ziiɗa daŋgay miŋ kono ni naakiwsa Rabila Majjaanawa kʼAlmasi, nʼan di kaza todʼte ɗerec.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Wo kane ɗoŋ i kazita rabila kʼAlmasi ti elkiso ere an ti nʼ kima nuŋ kʼita geŋ, kane elkisadaŋ ki diine ye, an elkiyo dabaradó ere adda daŋgay gette on oo tʼaagulu.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Iŋkino toŋ i kʼise munɗa ye! Tʼurzi tuuku toŋ suma kʼAlmasi kane an kizita, ise ti elkiso ere ɗerec ye, ise ti elkiso ere ɗerec toŋ maŋ, nuŋ ulbóʼŋ uŋse. Wo ulbóʼŋ aasa uŋse sey,
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 kono ni suune, tʼurzi tondiyaguŋ a Raa wo ti noogiyo kʼUnde kʼIsa Almasi gette, sulɗi pay geŋ a-tʼetta a urzi kʼuttiyadó.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Iŋkino maŋ munɗa wede ni delliyo gottitoŋ wo ni zaapu elkisadó eego eŋ, sukiyagi munɗa soo toŋ i ki nʼ seeɗa ye. Ki too maŋ ti aŋki wo ki daayum suma kʼAlmasi gette nʼa ti kize ti tuddó pay daa kʼorgiso, ise nuŋ nʼa lekke, ise nʼa tʼinda toŋ maŋ.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Ɗerec ki nuuno maŋ, Almasi miŋ yoŋ lekkiyadó, wo nʼinda maŋ, geŋ munɗa wede beehiye a jiire.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Wo aame a duniya eŋ ni lekkiyo sey maŋ, o-tʼele urzi nʼaase naabo ere beehiye, iŋkino maŋ oo giige, tuuku ni beere te.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 A diine kʼelkiso ere sire si-sittú ette, nuŋ oo tʼize oon̰e: ni dehu lekkiyo duniya ette ni-tʼooli, nʼette nʼa lekkey aame kʼAlmasi, geŋ beehiye a jiire a nuŋ me.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Wo ɗe kono kune geŋ, koɗuwo ɓaadaŋ a jiire sey nʼa lekke a duniya me.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Kono sulɗi eŋ, nuŋ ni suune adda kʼaddó ni lekka me, wo ni lekka ti kune pay kono nʼun diʼn nooga, kun di tʼihira wo kun di lekka tʼuŋsuwo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Iŋkino maŋ aame ni gima ki tudduguŋ sey maŋ, tʼurzi nuŋ geŋ ulbuguŋ aasey uŋse a ceere sey a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi te.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Munɗa wede beehiye ni dehuʼŋ, kune kun di lekke a lekkiyo ere a-tʼette a urzi ki Rabila Majjaanawa kʼAlmasi. Iŋkino maŋ aame nʼiida nʼun tiʼn wollo, ni kʼiida ye toŋ maŋ, nʼa olliga kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo zakiɗi, wo kun ɗeyyiso pay kaŋ soo tʼadde soo a urzi zaapu kʼadde a Isa ere itatú Rabila Majjaanawa.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Kun an orgiɗa ye tak a kane ɗoŋ kʼolmiɗaguŋ geŋ me. Kun likka iŋkino maŋ, a kane an tʼisa aa munɗa wede yʼan kaza kane a urzi wede ki daggiya, wo kune a urzi wede kʼuttiyo. Wo geŋ iido ti Raa,
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 kono yoŋ yʼun ize beeko kun di naabe kʼAlmasi, kun di naabe kun ki zaape adduguŋ a yode ɗaŋŋal ye, wo soŋ kun di dabire kono yoŋ me.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Aŋken̰n̰o kun ɗeyyiso ɗeyyiso ere aa kun diʼn wulle nʼa ɗiyye ti kaaga, wo aŋki ni ɗeyyiso sey aa kun zuune.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.