Filipenses 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool kaye ti Timote, ɗoŋ naabo kʼIsa Almasi, a kune pay ɗoŋ ki Raa i lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi a geeger Pilip, ti ɗoŋ dokkiyaguŋ wo ti diyakire.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Aame tuuku o elkiyo adda kʼaddó kono kune maŋ, ni rootiyo koɗuwo a Raazó.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Daayum adda tondiyadó a Raa kono kune pay gette, ni tondiyo tʼuŋsuwo
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 kono kun ayni nuuge a urzi kazita Rabila Majjaanawa, kun iise ti onniyo ere ki poone bini aŋken̰n̰o geŋ me.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nuŋ ni suune munɗa soo adda kʼaddó: Raa wede iise naabo ere beehiye adda kʼadduguŋ geŋ, yʼa di-tʼetta ki ɗaana bini ɗaŋgiyatú ti beehiye a onniyo ere kʼaaniya kʼIsa Almasi.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Wo geŋ ɗerec beehiye iŋkino nuŋ ni dʼelkiyo a kune pay. Iŋkino maŋ nuŋ nʼunni geyyiso ɓaadaŋ adda kʼaddó, kono beeko ere Raa yʼo ize ette a kine pay kaŋ soo, ise aŋken̰n̰o nuŋ adda daŋgay, ise an ni wiike a ɗaana ɗoŋ booro toŋ nʼa naakiwe Rabila Majjaanawa gette, nʼan di kize todʼte ɗerec.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 A rootiyadó ette ɗerec ki kotto, Raa toŋ yi suune, nuŋ nʼunni geyyiso pay aa Isa Almasi yʼunni geyyiso ɓaadaŋ.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Wo kun ollo en̰n̰o munɗa wede ni tondiyo Raa adda kʼaddó me: geyyisaguŋ tʼa tʼihira a ceere ki ceeriyo, wo kun di suune munɗa wede eŋ ulsu eŋ beehiye,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 kono kun dʼaane kun di suune munɗa wede beehiye. Iŋkino onniyo ere kʼIsa Almasi tʼiina maŋ, kun tʼisa ɗoŋ kamilen̰, ɗuwo an kʼamɓa sunduguŋ kʼulsuko ye.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Wo kun tʼisa ɗoŋ addaŋ ûune ti naabo ere ki diine iido tʼurzi kʼIsa Almasi, iŋkino a tʼela suma wo tamma a Raa.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kune kun di suune, a munɗa wede o iido eŋ a tʼize beehiye, ki kotto a nuuge naabo ere ki Rabila Majjaanawa tʼa iŋgile ki ɗaana.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Kono iŋkino ɗoŋ pay, ise ɗoŋ pay adda ɓoy mozigo goole, wo ise ɗoŋ oŋgo ti paate toŋ, an suune nuŋ an ni ziiɗa daŋgay miŋ kono naabo ere a urzi kʼAlmasi.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Tʼurzi seeɗuzó adda daŋgay ette, zemɓa ɓaadaŋ an dʼele kooke a urzi Galmeega, iŋkino maŋ an dʼiiziga wehini a jiire an di kazita ono Raa daa kʼorgiso.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ɗerec, ɗoŋ oŋgo an kazita rabila kʼAlmasi ti kolɓiso wo ti elkiso ere an ti nʼ kime nuŋ kʼita, wo ɗoŋ oŋgo an kazita tʼurzi kʼadde ɗoŋ beehiye.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Kane geŋ an kazita tʼurzi geyyiso, kono an suune nuŋ an ni ziiɗa daŋgay miŋ kono ni naakiwsa Rabila Majjaanawa kʼAlmasi, nʼan di kaza todʼte ɗerec.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Wo kane ɗoŋ i kazita rabila kʼAlmasi ti elkiso ere an ti nʼ kima nuŋ kʼita geŋ, kane elkisadaŋ ki diine ye, an elkiyo dabaradó ere adda daŋgay gette on oo tʼaagulu.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Iŋkino toŋ i kʼise munɗa ye! Tʼurzi tuuku toŋ suma kʼAlmasi kane an kizita, ise ti elkiso ere ɗerec ye, ise ti elkiso ere ɗerec toŋ maŋ, nuŋ ulbóʼŋ uŋse. Wo ulbóʼŋ aasa uŋse sey,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 kono ni suune, tʼurzi tondiyaguŋ a Raa wo ti noogiyo kʼUnde kʼIsa Almasi gette, sulɗi pay geŋ a-tʼetta a urzi kʼuttiyadó.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Iŋkino maŋ munɗa wede ni delliyo gottitoŋ wo ni zaapu elkisadó eego eŋ, sukiyagi munɗa soo toŋ i ki nʼ seeɗa ye. Ki too maŋ ti aŋki wo ki daayum suma kʼAlmasi gette nʼa ti kize ti tuddó pay daa kʼorgiso, ise nuŋ nʼa lekke, ise nʼa tʼinda toŋ maŋ.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Ɗerec ki nuuno maŋ, Almasi miŋ yoŋ lekkiyadó, wo nʼinda maŋ, geŋ munɗa wede beehiye a jiire.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Wo aame a duniya eŋ ni lekkiyo sey maŋ, o-tʼele urzi nʼaase naabo ere beehiye, iŋkino maŋ oo giige, tuuku ni beere te.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 A diine kʼelkiso ere sire si-sittú ette, nuŋ oo tʼize oon̰e: ni dehu lekkiyo duniya ette ni-tʼooli, nʼette nʼa lekkey aame kʼAlmasi, geŋ beehiye a jiire a nuŋ me.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Wo ɗe kono kune geŋ, koɗuwo ɓaadaŋ a jiire sey nʼa lekke a duniya me.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Kono sulɗi eŋ, nuŋ ni suune adda kʼaddó ni lekka me, wo ni lekka ti kune pay kono nʼun diʼn nooga, kun di tʼihira wo kun di lekka tʼuŋsuwo a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Iŋkino maŋ aame ni gima ki tudduguŋ sey maŋ, tʼurzi nuŋ geŋ ulbuguŋ aasey uŋse a ceere sey a urzi lekkiyo ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi te.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Munɗa wede beehiye ni dehuʼŋ, kune kun di lekke a lekkiyo ere a-tʼette a urzi ki Rabila Majjaanawa kʼAlmasi. Iŋkino maŋ aame nʼiida nʼun tiʼn wollo, ni kʼiida ye toŋ maŋ, nʼa olliga kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo zakiɗi, wo kun ɗeyyiso pay kaŋ soo tʼadde soo a urzi zaapu kʼadde a Isa ere itatú Rabila Majjaanawa.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Kun an orgiɗa ye tak a kane ɗoŋ kʼolmiɗaguŋ geŋ me. Kun likka iŋkino maŋ, a kane an tʼisa aa munɗa wede yʼan kaza kane a urzi wede ki daggiya, wo kune a urzi wede kʼuttiyo. Wo geŋ iido ti Raa,
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 kono yoŋ yʼun ize beeko kun di naabe kʼAlmasi, kun di naabe kun ki zaape adduguŋ a yode ɗaŋŋal ye, wo soŋ kun di dabire kono yoŋ me.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Aŋken̰n̰o kun ɗeyyiso ɗeyyiso ere aa kun diʼn wulle nʼa ɗiyye ti kaaga, wo aŋki ni ɗeyyiso sey aa kun zuune.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.