Filemom 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool, wede an ni ziiɗa daŋgay kono ni kazita rabila kʼIsa Almasi, ay raaŋiya ti leema Timote. Mattup ette a kee Pilemoŋ leemadey wede ki geyyiso, kee wede naabadiŋ kaŋ soo,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 wo a zemɓa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a ɓoozá, a teemadiŋ Aapiya, ti Arsip wede a ti giƴƴe ti kine ɗeyyisadiŋ kaŋ soo.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nuŋ daayum adda tondiyadó a Raa gette, sundá ni gi di seɗɗiyo ye, wo ni rootiyo koɗuwo a Raazó,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kono nuŋ nʼollige kee daayum kʼa seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Galmeega Isa, wo ɗoŋ ki Raa pay kiʼni geyyiso.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nuŋ ni tondiyo Raa kono zaapu kʼaddá a Isa gette, kee kʼa-ti kette ti kaye kaŋ soo. Tode gette tʼa di tʼele elkiyo ere kʼa suune sulɗi ɗoŋ pay majjanɗani a urzi lekkiyadiŋ ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Leema ki nuŋ, nuŋ ulbó uŋse wo oo dʼeliyo toogo kono kee ɗoŋ ki Raa kiʼni giyye, wo kʼan dʼeliyo kooke.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Kono kamo beehiyeʼŋ a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ nuŋ oo dʼede urzi nʼa di roote a munɗa wede kee kʼaase me,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 ki too maŋ nʼa ki tonde ti geyyiso kʼo dʼise munɗa. Eyye, nuŋ Pool eŋ ni tʼize gôole, wo soŋ nuŋ adda daŋgay kono ni kazita rabila kʼIsa Almasi,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 iŋkino toŋ ni ki tondiyo kee kʼaase adde beehiye a Onezim, yoŋ yi tʼize aa ulo nʼehe adda daŋgay a urzi kʼAlmasi me.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Aame ti poone yi ki nuuge ye toŋ maŋ, aŋken̰n̰o yʼaane yʼinni nooge, kee ti nuŋ me.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Wo aŋkeŋ nʼa di yʼagiba, yode wede ni yʼ giyye tʼaddó pay.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ki too maŋ nuŋ nʼa yʼooli yʼa lekke a sirpadó, aame nuŋ ɓotto adda daŋgay a urzi Rabila Majjaanawa kʼIsa Almasi geŋ me, kono yʼo di naabe a olɗe kee.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Wo ni ki dehu ni ki yʼ boohe ye daa kee ki ki dihe ye me, kono munɗa wede beehiye kee kʼaase an gi di kʼise ki toogo ɗo ye, kʼaase ti ulbe uŋse ɗo.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Onezim Raa yi ti yʼ liɗɗe tuddá kʼonniyo miibi koo maŋ, onniyo yi ti yʼ gima sirpadá maŋ yʼa lekkey ki daayum.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Aŋken̰n̰o yoŋ aa ɓule ye, yi jiire ɓule. Yoŋ aŋkeŋ yi tʼize leema wede kʼoon̰iso. Nuŋ ni yʼ giyye ɓaadaŋ wo a kee yʼa tʼisey wede kʼoon̰iso a ceerey sey, kono yoŋ leema a urzi tudde wo leema a urzi kʼAlmasi.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Aame ki ni zuune nuŋ laŋzayá maŋ, yoŋ ki yʼ sooɗoy aa ki seeɗu nuŋ batum.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Wo aame yʼa ize ulsuko, koo yi ziiɗa munɗazá toŋ maŋ, kʼoolo a ekki nuŋ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ki wollo a raaŋiya eŋ nuŋ Pool ti beezó: munɗa wede Onezim yʼa di tʼela geŋ a di yʼ tʼela nuuno, wo ɗe kee toŋ kʼelko a-dʼede see a eedá? Ɗerec, kee toŋ tʼurzi nuuno ɗoo miŋ kʼa ziipe addá a Isa Almasi kollo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ki kotto leema ki nuŋ, tʼurzi geyyiso ere ki Galmeega, addó kʼo tiʼn asso, kono kine sirwiŋ pay miŋ in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nuŋ ni suune nʼa raaŋiya eŋ naabo ere ni ki tondiyo ette kʼo ti tʼisa, wo ni suune kʼaasa naabo a ceera ere ni ki tondiyo ettiyo sey.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Wo soŋ ni ki tondiyo: Kee kʼo okkoŋ ume moone. Nuŋ nʼettiyo, kono nʼelkiyo tondiyaguŋ a Raa gette yoŋ yʼollige, saŋ maŋ an diʼn aɗɗa nʼun diʼn tʼooney.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapiras yoŋ adda daŋgay ti nuŋ kono ay kazita rabila kʼIsa Almasi, yʼa-tʼize toose.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarko, Demas wo Lik ɗoŋ ay naabiya kaŋ soo eŋ, an a-tʼize toose pây.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Iŋkino maŋ beeko Galmeega Isa Almasi ti koona egguŋ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.