Filemom 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool, wede an ni ziiɗa daŋgay kono ni kazita rabila kʼIsa Almasi, ay raaŋiya ti leema Timote. Mattup ette a kee Pilemoŋ leemadey wede ki geyyiso, kee wede naabadiŋ kaŋ soo,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 wo a zemɓa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a ɓoozá, a teemadiŋ Aapiya, ti Arsip wede a ti giƴƴe ti kine ɗeyyisadiŋ kaŋ soo.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nuŋ daayum adda tondiyadó a Raa gette, sundá ni gi di seɗɗiyo ye, wo ni rootiyo koɗuwo a Raazó,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 kono nuŋ nʼollige kee daayum kʼa seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Galmeega Isa, wo ɗoŋ ki Raa pay kiʼni geyyiso.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nuŋ ni tondiyo Raa kono zaapu kʼaddá a Isa gette, kee kʼa-ti kette ti kaye kaŋ soo. Tode gette tʼa di tʼele elkiyo ere kʼa suune sulɗi ɗoŋ pay majjanɗani a urzi lekkiyadiŋ ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Leema ki nuŋ, nuŋ ulbó uŋse wo oo dʼeliyo toogo kono kee ɗoŋ ki Raa kiʼni giyye, wo kʼan dʼeliyo kooke.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Kono kamo beehiyeʼŋ a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ nuŋ oo dʼede urzi nʼa di roote a munɗa wede kee kʼaase me,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 ki too maŋ nʼa ki tonde ti geyyiso kʼo dʼise munɗa. Eyye, nuŋ Pool eŋ ni tʼize gôole, wo soŋ nuŋ adda daŋgay kono ni kazita rabila kʼIsa Almasi,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 iŋkino toŋ ni ki tondiyo kee kʼaase adde beehiye a Onezim, yoŋ yi tʼize aa ulo nʼehe adda daŋgay a urzi kʼAlmasi me.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Aame ti poone yi ki nuuge ye toŋ maŋ, aŋken̰n̰o yʼaane yʼinni nooge, kee ti nuŋ me.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Wo aŋkeŋ nʼa di yʼagiba, yode wede ni yʼ giyye tʼaddó pay.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ki too maŋ nuŋ nʼa yʼooli yʼa lekke a sirpadó, aame nuŋ ɓotto adda daŋgay a urzi Rabila Majjaanawa kʼIsa Almasi geŋ me, kono yʼo di naabe a olɗe kee.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Wo ni ki dehu ni ki yʼ boohe ye daa kee ki ki dihe ye me, kono munɗa wede beehiye kee kʼaase an gi di kʼise ki toogo ɗo ye, kʼaase ti ulbe uŋse ɗo.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Onezim Raa yi ti yʼ liɗɗe tuddá kʼonniyo miibi koo maŋ, onniyo yi ti yʼ gima sirpadá maŋ yʼa lekkey ki daayum.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Aŋken̰n̰o yoŋ aa ɓule ye, yi jiire ɓule. Yoŋ aŋkeŋ yi tʼize leema wede kʼoon̰iso. Nuŋ ni yʼ giyye ɓaadaŋ wo a kee yʼa tʼisey wede kʼoon̰iso a ceerey sey, kono yoŋ leema a urzi tudde wo leema a urzi kʼAlmasi.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Aame ki ni zuune nuŋ laŋzayá maŋ, yoŋ ki yʼ sooɗoy aa ki seeɗu nuŋ batum.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wo aame yʼa ize ulsuko, koo yi ziiɗa munɗazá toŋ maŋ, kʼoolo a ekki nuŋ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ki wollo a raaŋiya eŋ nuŋ Pool ti beezó: munɗa wede Onezim yʼa di tʼela geŋ a di yʼ tʼela nuuno, wo ɗe kee toŋ kʼelko a-dʼede see a eedá? Ɗerec, kee toŋ tʼurzi nuuno ɗoo miŋ kʼa ziipe addá a Isa Almasi kollo.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ki kotto leema ki nuŋ, tʼurzi geyyiso ere ki Galmeega, addó kʼo tiʼn asso, kono kine sirwiŋ pay miŋ in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Nuŋ ni suune nʼa raaŋiya eŋ naabo ere ni ki tondiyo ette kʼo ti tʼisa, wo ni suune kʼaasa naabo a ceera ere ni ki tondiyo ettiyo sey.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Wo soŋ ni ki tondiyo: Kee kʼo okkoŋ ume moone. Nuŋ nʼettiyo, kono nʼelkiyo tondiyaguŋ a Raa gette yoŋ yʼollige, saŋ maŋ an diʼn aɗɗa nʼun diʼn tʼooney.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapiras yoŋ adda daŋgay ti nuŋ kono ay kazita rabila kʼIsa Almasi, yʼa-tʼize toose.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarko, Demas wo Lik ɗoŋ ay naabiya kaŋ soo eŋ, an a-tʼize toose pây.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Iŋkino maŋ beeko Galmeega Isa Almasi ti koona egguŋ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.