Filemom 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool, wede an ni ziiɗa daŋgay kono ni kazita rabila kʼIsa Almasi, ay raaŋiya ti leema Timote. Mattup ette a kee Pilemoŋ leemadey wede ki geyyiso, kee wede naabadiŋ kaŋ soo,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 wo a zemɓa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a ɓoozá, a teemadiŋ Aapiya, ti Arsip wede a ti giƴƴe ti kine ɗeyyisadiŋ kaŋ soo.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nuŋ daayum adda tondiyadó a Raa gette, sundá ni gi di seɗɗiyo ye, wo ni rootiyo koɗuwo a Raazó,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 kono nuŋ nʼollige kee daayum kʼa seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Galmeega Isa, wo ɗoŋ ki Raa pay kiʼni geyyiso.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nuŋ ni tondiyo Raa kono zaapu kʼaddá a Isa gette, kee kʼa-ti kette ti kaye kaŋ soo. Tode gette tʼa di tʼele elkiyo ere kʼa suune sulɗi ɗoŋ pay majjanɗani a urzi lekkiyadiŋ ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Leema ki nuŋ, nuŋ ulbó uŋse wo oo dʼeliyo toogo kono kee ɗoŋ ki Raa kiʼni giyye, wo kʼan dʼeliyo kooke.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Kono kamo beehiyeʼŋ a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ nuŋ oo dʼede urzi nʼa di roote a munɗa wede kee kʼaase me,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 ki too maŋ nʼa ki tonde ti geyyiso kʼo dʼise munɗa. Eyye, nuŋ Pool eŋ ni tʼize gôole, wo soŋ nuŋ adda daŋgay kono ni kazita rabila kʼIsa Almasi,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 iŋkino toŋ ni ki tondiyo kee kʼaase adde beehiye a Onezim, yoŋ yi tʼize aa ulo nʼehe adda daŋgay a urzi kʼAlmasi me.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Aame ti poone yi ki nuuge ye toŋ maŋ, aŋken̰n̰o yʼaane yʼinni nooge, kee ti nuŋ me.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Wo aŋkeŋ nʼa di yʼagiba, yode wede ni yʼ giyye tʼaddó pay.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ki too maŋ nuŋ nʼa yʼooli yʼa lekke a sirpadó, aame nuŋ ɓotto adda daŋgay a urzi Rabila Majjaanawa kʼIsa Almasi geŋ me, kono yʼo di naabe a olɗe kee.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Wo ni ki dehu ni ki yʼ boohe ye daa kee ki ki dihe ye me, kono munɗa wede beehiye kee kʼaase an gi di kʼise ki toogo ɗo ye, kʼaase ti ulbe uŋse ɗo.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Onezim Raa yi ti yʼ liɗɗe tuddá kʼonniyo miibi koo maŋ, onniyo yi ti yʼ gima sirpadá maŋ yʼa lekkey ki daayum.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Aŋken̰n̰o yoŋ aa ɓule ye, yi jiire ɓule. Yoŋ aŋkeŋ yi tʼize leema wede kʼoon̰iso. Nuŋ ni yʼ giyye ɓaadaŋ wo a kee yʼa tʼisey wede kʼoon̰iso a ceerey sey, kono yoŋ leema a urzi tudde wo leema a urzi kʼAlmasi.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Aame ki ni zuune nuŋ laŋzayá maŋ, yoŋ ki yʼ sooɗoy aa ki seeɗu nuŋ batum.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Wo aame yʼa ize ulsuko, koo yi ziiɗa munɗazá toŋ maŋ, kʼoolo a ekki nuŋ.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ki wollo a raaŋiya eŋ nuŋ Pool ti beezó: munɗa wede Onezim yʼa di tʼela geŋ a di yʼ tʼela nuuno, wo ɗe kee toŋ kʼelko a-dʼede see a eedá? Ɗerec, kee toŋ tʼurzi nuuno ɗoo miŋ kʼa ziipe addá a Isa Almasi kollo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ki kotto leema ki nuŋ, tʼurzi geyyiso ere ki Galmeega, addó kʼo tiʼn asso, kono kine sirwiŋ pay miŋ in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Nuŋ ni suune nʼa raaŋiya eŋ naabo ere ni ki tondiyo ette kʼo ti tʼisa, wo ni suune kʼaasa naabo a ceera ere ni ki tondiyo ettiyo sey.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Wo soŋ ni ki tondiyo: Kee kʼo okkoŋ ume moone. Nuŋ nʼettiyo, kono nʼelkiyo tondiyaguŋ a Raa gette yoŋ yʼollige, saŋ maŋ an diʼn aɗɗa nʼun diʼn tʼooney.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epapiras yoŋ adda daŋgay ti nuŋ kono ay kazita rabila kʼIsa Almasi, yʼa-tʼize toose.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Markus, Aristarko, Demas wo Lik ɗoŋ ay naabiya kaŋ soo eŋ, an a-tʼize toose pây.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Iŋkino maŋ beeko Galmeega Isa Almasi ti koona egguŋ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.