Filemom 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool, wede an ni ziiɗa daŋgay kono ni kazita rabila kʼIsa Almasi, ay raaŋiya ti leema Timote. Mattup ette a kee Pilemoŋ leemadey wede ki geyyiso, kee wede naabadiŋ kaŋ soo,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 wo a zemɓa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a ɓoozá, a teemadiŋ Aapiya, ti Arsip wede a ti giƴƴe ti kine ɗeyyisadiŋ kaŋ soo.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nuŋ daayum adda tondiyadó a Raa gette, sundá ni gi di seɗɗiyo ye, wo ni rootiyo koɗuwo a Raazó,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 kono nuŋ nʼollige kee daayum kʼa seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼadde a Galmeega Isa, wo ɗoŋ ki Raa pay kiʼni geyyiso.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nuŋ ni tondiyo Raa kono zaapu kʼaddá a Isa gette, kee kʼa-ti kette ti kaye kaŋ soo. Tode gette tʼa di tʼele elkiyo ere kʼa suune sulɗi ɗoŋ pay majjanɗani a urzi lekkiyadiŋ ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Leema ki nuŋ, nuŋ ulbó uŋse wo oo dʼeliyo toogo kono kee ɗoŋ ki Raa kiʼni giyye, wo kʼan dʼeliyo kooke.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Kono kamo beehiyeʼŋ a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ nuŋ oo dʼede urzi nʼa di roote a munɗa wede kee kʼaase me,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 ki too maŋ nʼa ki tonde ti geyyiso kʼo dʼise munɗa. Eyye, nuŋ Pool eŋ ni tʼize gôole, wo soŋ nuŋ adda daŋgay kono ni kazita rabila kʼIsa Almasi,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 iŋkino toŋ ni ki tondiyo kee kʼaase adde beehiye a Onezim, yoŋ yi tʼize aa ulo nʼehe adda daŋgay a urzi kʼAlmasi me.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Aame ti poone yi ki nuuge ye toŋ maŋ, aŋken̰n̰o yʼaane yʼinni nooge, kee ti nuŋ me.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Wo aŋkeŋ nʼa di yʼagiba, yode wede ni yʼ giyye tʼaddó pay.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ki too maŋ nuŋ nʼa yʼooli yʼa lekke a sirpadó, aame nuŋ ɓotto adda daŋgay a urzi Rabila Majjaanawa kʼIsa Almasi geŋ me, kono yʼo di naabe a olɗe kee.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Wo ni ki dehu ni ki yʼ boohe ye daa kee ki ki dihe ye me, kono munɗa wede beehiye kee kʼaase an gi di kʼise ki toogo ɗo ye, kʼaase ti ulbe uŋse ɗo.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Onezim Raa yi ti yʼ liɗɗe tuddá kʼonniyo miibi koo maŋ, onniyo yi ti yʼ gima sirpadá maŋ yʼa lekkey ki daayum.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Aŋken̰n̰o yoŋ aa ɓule ye, yi jiire ɓule. Yoŋ aŋkeŋ yi tʼize leema wede kʼoon̰iso. Nuŋ ni yʼ giyye ɓaadaŋ wo a kee yʼa tʼisey wede kʼoon̰iso a ceerey sey, kono yoŋ leema a urzi tudde wo leema a urzi kʼAlmasi.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Aame ki ni zuune nuŋ laŋzayá maŋ, yoŋ ki yʼ sooɗoy aa ki seeɗu nuŋ batum.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Wo aame yʼa ize ulsuko, koo yi ziiɗa munɗazá toŋ maŋ, kʼoolo a ekki nuŋ.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ki wollo a raaŋiya eŋ nuŋ Pool ti beezó: munɗa wede Onezim yʼa di tʼela geŋ a di yʼ tʼela nuuno, wo ɗe kee toŋ kʼelko a-dʼede see a eedá? Ɗerec, kee toŋ tʼurzi nuuno ɗoo miŋ kʼa ziipe addá a Isa Almasi kollo.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ki kotto leema ki nuŋ, tʼurzi geyyiso ere ki Galmeega, addó kʼo tiʼn asso, kono kine sirwiŋ pay miŋ in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nuŋ ni suune nʼa raaŋiya eŋ naabo ere ni ki tondiyo ette kʼo ti tʼisa, wo ni suune kʼaasa naabo a ceera ere ni ki tondiyo ettiyo sey.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Wo soŋ ni ki tondiyo: Kee kʼo okkoŋ ume moone. Nuŋ nʼettiyo, kono nʼelkiyo tondiyaguŋ a Raa gette yoŋ yʼollige, saŋ maŋ an diʼn aɗɗa nʼun diʼn tʼooney.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epapiras yoŋ adda daŋgay ti nuŋ kono ay kazita rabila kʼIsa Almasi, yʼa-tʼize toose.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Markus, Aristarko, Demas wo Lik ɗoŋ ay naabiya kaŋ soo eŋ, an a-tʼize toose pây.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Iŋkino maŋ beeko Galmeega Isa Almasi ti koona egguŋ.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.