Efésios 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni rootiyo a kune in̰n̰i, kun ollo ono ki maawuguŋ, iŋkino geŋ ɗerec aa Galmeega yi dehu.
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isto é justo.
2 Urzi kʼoogoro soo, yʼede: «Ki elo suma a meegá ti meedá.» Eŋ urzi kʼoogoro wede ki poone kettiyo ti munɗa wede Raa yi ruute yʼaasa.
2 “Honre o seu pai e a sua mãe”, que é o primeiro mandamento com promessa,
3 Munɗa wede Raa yi ruuteʼŋ: «Wede yʼollige ono maawí geŋ, yʼa lekka ti uŋsuwo wo ozzinagí ɓaadaŋ a duniyadí me.»
3 “para que tudo corra bem com você, e você tenha uma longa vida sobre a terra”.
4 Ni rootiyo a kune maawi, in̰n̰iguŋ kun tiʼn kulkuwe ye, wo kunʼni dooyo, kun aa tʼin zaapo a urzi wede beehiye ettiyo ti Galmeega.
4 E vocês, pais, não provoquem os seus filhos à ira, mas tratem de criá-los na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Ni rootiyo a kune ɓulagi, a galmaawuguŋ a siiɗo eŋ kun ollo onamaŋ daa koliyo tudduguŋ, ti ottilso wo tʼadde soo, aakede kun i naabiya a Isa Almasi.
5 Quanto a vocês, servos, obedeçam a seus senhores aqui na terra com temor e tremor, com sinceridade de coração, como a Cristo,
6 Kun naabe beehiyeʼŋ a ɗaanadaŋ ɗoo ye, kono an un diʼn tʼimme me. Kun suune kuneʼŋ ɓulagi kʼAlmasi, geŋ kun naabo tʼadduguŋ pay aa Raa yi dehu.
6 não servindo apenas quando estão sendo vigiados, somente para agradar pessoas, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
7 Kun naabo a ɗaanadaŋ tʼadduguŋ pay aa kun naabiya a Galmeega batum, a ɗuwo ye.
7 Sirvam de boa vontade, como se estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas,
8 Kun suune ise wede ɓule, ɓule ye toŋ maŋ, wede tuuku toŋ Galmeega yi-tʼela munɗa a naabadí ere beehiye yʼize.
8 sabendo que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, seja servo, seja livre.
9 Wo kune galmaawi ki ɓulagi, a ɓulaguguŋ toŋ kun an iso beehiye aa kane an un isiyo kay. Kun an ise ulsu ye. Kun suune kune ti ɓulaguguŋ pay miŋ Galmeeguguŋ soo a kandaane, yode geŋ yʼinni wolliyo kine ɗuwo pay miŋ kaŋ soo.
9 E vocês, senhores, façam o mesmo com os servos, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como de vocês, está nos céus, e que ele não trata as pessoas com parcialidade.
10 Ki ɗaŋgiya ni dehu nʼun di rooteʼŋ, kun deho toogo tʼurzi Galmeega wede i-dʼede toogo ɓaadaŋ a jiire.
10 Quanto ao mais, sejam fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Kun ti soko sulɗi kʼarka pay ɗoŋ Raa yʼun eliyo a beyguŋ kono kun dʼôhira toogo aame Meeda siitanɗani tʼiiziga mabilsaguŋ maŋ.
11 Vistam-se com toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do diabo.
12 Ɗeyyiso ere in ɗeyye te, ti ɗoŋ tudde aa kine ye, in ɗeyye ti ɗoŋ aakede: ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo, ɗoŋ deero wo ti mozagi ɗoŋ adda duniya ere ki zimolo, wo in ɗeyye soŋ ti siitanɗani i lekkiyo a kandaane.
12 Porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, mas contra os principados e as potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestiais.
13 Iŋkino maŋ kun ti soko pay sulɗi kʼarka ɗoŋ Raa yʼun eliyo a beyguŋ, kono onniyo ere olɗo tʼiina maŋ, kun dʼôhira toogo a wede etto ɗeyyisaguŋ, kun ɗeyya bini kun di yʼ ceera, wo kun di seeɗa daayum zakiɗi.
13 Por isso, peguem toda a armadura de Deus, para que vocês possam resistir no dia mau e, depois de terem vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Kun tʼôhor kaŋ ôhire, a toonuguŋ kun ti ketto kaykisa, tode gette aa ɗerec ere un dʼede a urzi Raa. Kun tʼosso saapa, tode gette aa sooruguŋ ere ki diine.
14 Portanto, fiquem firmes, cingindo-se com a verdade e vestindo a couraça da justiça.
15 Kun tʼosso toɓiyagi a zoŋguŋ, kane geŋ aa toogo kʼettiyo ki kazita Rabila Majjaanawa ere ki toose.
15 Tenham os pés calçados com a preparação do evangelho da paz,
16 Daayum kun zaapo adduguŋ a Raa, kono to zaapu kʼadde gette todʼte a kuneʼŋ aa dargine i-tʼeegirso len̰ƴagi bizaŋ uwwo bila bila ɗoŋ Mohita kʼolɗiko tʼakkisa ki tudduguŋ.
16 segurando sempre o escudo da fé, com o qual poderão apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Egguŋ kun tʼosso kakkile maala, yode geŋ aa Raa yʼun utte, wo kun aa tʼamɓo soŋ kasigara ere Unde Raa tʼun ele, tode gette aa Ono Raa ɗoŋ a biziguŋ.
17 Usem também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 A sulɗi pay geŋ aame ize munɗa toŋ maŋ, kun tondo Raa tʼurzi kʼUndí. Kun tondo, kun sappa bere, kun koona mentikagi, kun tʼorme ye. Kun tondo ki ɗoŋ ki Raa pay.
18 Orem em todo tempo no Espírito, com todo tipo de oração e súplica, e para isto vigiem com toda perseverança e súplica por todos os santos.
19 A nuŋ Pool toŋ maŋ kun tondo Raa kono yʼo tʼelo onamí, aame ni tʼihina bizó geŋ nʼa roote keren̰ daa kʼorgiso Rabila Majjaanawa ere yʼo iiɗiba ita ette.
19 E orem também por mim, para que, no abrir da minha boca, me seja dada a palavra, para com ousadia tornar conhecido o mistério do evangelho,
20 Aŋken̰n̰o nuŋ adda daŋgay toŋ, kono Rabila Majjaanawa ette nuŋ aa bize kʼIsa Almasi. Iŋkino kun tondo Raa kono nʼa roote keren̰ daa kʼorgiso aakede Raa yi dehu.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazer.
21 Nuŋ ni dehu nʼa tʼigibe Tisik, leemadey wede ki geyyiso, yoŋ yi seeɗu zakiɗi a naabo Galmeega geŋ, rabiladó pay yʼun di-tʼeley.
21 E, para que saibam como estou e o que estou fazendo, Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor, lhes dará todas as informações.
22 Iŋkino maŋ nuŋ ni yʼagisa toc miŋ, kono yʼun di kizey mummino ay lekkiyo me wo yʼun di-tassey adduguŋ.
22 Eu o estou enviando a vocês com esta finalidade: para que conheçam a nossa situação e para que ele console o coração de vocês.
23 A kune zemɓa pay geŋ Meega Raa ti Galmeegiŋ Isa Almasi an un elo toose, wo geyyiso, un diʼn nooge a zaapu kʼadduguŋ a Raa.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Geŋ beeko Raa ti koona ti ɗoŋ pay i geyyiso Galmeegiŋ Isa Almasi, ti geyyiso ere i ki ɗeegu ye.
24 A graça esteja com todos os que amam sinceramente o nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.