Efésios 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋken̰n̰o kun tʼize in̰n̰i Raa ɗoŋ yi giyye ɓaadaŋ geŋ, kune kun amɓo zindí.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 A lekkiyaguŋ gette kun geyyo daayum zemɓa, aa Almasi yode batum yiʼn gize urzi geyyiso, yʼa inda kono kine, yi-dʼiili tuddí a Raa ki seɗeke ere uŋse aa yode Raa yi dihe.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Aŋkeŋ kune ɗoŋ ki Raa geŋ, sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: boliyo, isiyo sulɗi pitiŋko, okkiso a sulɗi pay, kane geŋ kun ise ye, sundaŋ toŋ kun roote ye a diinaguŋ me.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 A diinaguŋ beehiye ye kun di pelke tʼono ɓorsale, tʼono ɗoŋ daa kʼelkisadaŋ wo tʼono ɗoŋ kʼokko maade me. Ki too maŋ beehiyeʼŋ kun di rooteʼŋ koɗuwo a Raa.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Kun suuno koɗuwo: Kane ɗoŋ boliyo, ɗoŋ isiyo sulɗi pitiŋko wo ɗoŋ okkiso a sulɗi pay geŋ, aggadaŋ umbo a sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí adda moziko kʼAlmasi ti yode me. Sulɗi ɗoŋ kee kʼokkiso eego geŋ, i tʼize loŋgayzá i jiire Raa.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Geŋ wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye tʼono ɗoŋ ki bita geŋ me, kono kulkuwo ki Raa ti-ɗeegu a tukki ɗoŋ i-ti toogiyo a yode.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Kun tʼise onamguŋ soo ye ti ɗoŋ iŋkino geŋ me.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Ti kaaga kun lekkiyo adda zimolo, wo aŋkeŋ kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega geŋ, kuneʼŋ adda toore. Iŋkino maŋ kun oziro aa ɗoŋ i sooru adda toore,
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 kono wede yi sooru adda toore geŋ yʼaase naabadí pay majjaanawa, ki diine wo ɗerec.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Kun deho munɗa wede beehiye Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Kun aa ti keƴƴe ye ti ɗoŋ isiyo naabo ere adda zimolo aa ki kʼaagila ti munɗa ye gette, ki too maŋ naabadaŋ kun an ti waare.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Naabadaŋ ere ombiɗe an isiyo gette ki rootiyo sukiyagi.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Wo ɗe naabadaŋ ere a zimolo gette i wiira maŋ, kane aŋ wenɗa kun diʼn suuna kollo.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Munɗa wede itadí i tʼaɗɗiya geŋ yoŋ aa a on̰n̰u. Kono kamo an di rootiyo, anʼde:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a lekkiyaguŋ te. Kun tʼise ɗoŋ elkisadaŋ umbo ye, wo kun tʼiso ɗoŋ mentikagi.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 A onniytagi aŋken̰n̰o eŋ olɗiko ti tʼize ɓaadaŋ, wo kine peeɗo todʼte ede geŋ in iso daayum naabo ere beehiye.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Iŋkino maŋ kun tʼise aa ɗoŋ i ki suune munɗa ye ye, wo ɗe kun suuno munɗa wede Galmeega Raa yi dehu kun dʼise.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Kun ti-tʼise tudduguŋ kaca kaca ti toote ye, yode geŋ yʼa ki dagge, ki too maŋ kun lekko daayum ôoniyo tʼUnde Raa.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Kun elo kooke ti tudduguŋ tʼurzi kʼôrɗari ɗoŋ ki tamma Raa, ti ôrɗari ɗoŋ kʼono Raa wo ti ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa. Kun ôoro a Galmeega wo kun yʼamma tʼadduguŋ pay.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Daayum kun rooto koɗuwo a Meega Raa ti suma Galmeegiŋ Isa Almasi, a sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyo.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Kuneʼŋ wede tuuku toŋ yi kili tʼekki bakadí ye, kono geŋ kun ottilso a Almasi.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Ni rootiyo a kune erayi, kun kili tʼekki kuuluguŋ ye, geŋ beehiye aakede kun ki koliyo tʼekki Galmeega Isa ye.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Ɗerec, yo kule geŋ yoŋ goole tʼekkʼeddí, aa Almasi yoŋ goole tʼekki ɗoŋ ogiyso ti suma yode, kane geŋ tuddí, wo yoŋ Wede kʼUttiyadaŋ.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Aa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an ki koliyo tʼekkʼAlmasi ye geŋ, kane erayi toŋ a sulɗi pay an ki kili tʼekki kuulizaŋ ye.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Ni rootiyo a kune kuuli, kun geyyo erayguŋ aa Almasi yi giyye ɗoŋ ogiyso ti suma yode: yʼa iyye yʼa ele tuddí, yʼa inda kono kane.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Yʼize iŋkino kono yi dehu kane pay geŋ yʼan ise ɗoŋ kamilen̰ tʼurzi kʼonamí wo tʼurzi kʼahu, maŋ yi diʼn kiza a Raa kane ɗoŋ kamilen̰ a ɗaanadí me.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Isa yi dehu ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode geŋ yʼa tiʼn tʼogiya a ɗaanadí ti majjaanikadaŋ pay, ɗoŋ kamilen̰, wenɗa soo toŋ yi kʼaana yʼan ki zaapa ono eedaŋ ye, sole solen̰ daa malkuwe, daa kʼolɗiko munɗa.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Geŋ iŋkino kay, kune kuuli kun di geyye erayguŋ, aa kun geyyiso tudduguŋ batum. Wede yi geyyiso eddí maŋ, geŋ yi geyyiso tuddí batum.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Wede a kiigira tuddí umbo, ki too maŋ yi di tʼele omɓo wo yʼa tʼokkima, aakede Almasi yʼan isiyo a ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Ki kotto kine mokiyagi ki tudde yode.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí. Kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.»
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Kane ono geŋ deere wo ɗerec ombiɗe, wo nuŋ ni rootiyo iŋkino a tukkʼAlmasi ti ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Wo geŋ kuneʼŋ wede tuuku toŋ yʼa geyye eddí aa tuddí batum, wo erewo toŋ tʼa olliga ono kulatú kay.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.