Efésios 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Aŋken̰n̰o kun tʼize in̰n̰i Raa ɗoŋ yi giyye ɓaadaŋ geŋ, kune kun amɓo zindí.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 A lekkiyaguŋ gette kun geyyo daayum zemɓa, aa Almasi yode batum yiʼn gize urzi geyyiso, yʼa inda kono kine, yi-dʼiili tuddí a Raa ki seɗeke ere uŋse aa yode Raa yi dihe.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Aŋkeŋ kune ɗoŋ ki Raa geŋ, sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: boliyo, isiyo sulɗi pitiŋko, okkiso a sulɗi pay, kane geŋ kun ise ye, sundaŋ toŋ kun roote ye a diinaguŋ me.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 A diinaguŋ beehiye ye kun di pelke tʼono ɓorsale, tʼono ɗoŋ daa kʼelkisadaŋ wo tʼono ɗoŋ kʼokko maade me. Ki too maŋ beehiyeʼŋ kun di rooteʼŋ koɗuwo a Raa.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Kun suuno koɗuwo: Kane ɗoŋ boliyo, ɗoŋ isiyo sulɗi pitiŋko wo ɗoŋ okkiso a sulɗi pay geŋ, aggadaŋ umbo a sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí adda moziko kʼAlmasi ti yode me. Sulɗi ɗoŋ kee kʼokkiso eego geŋ, i tʼize loŋgayzá i jiire Raa.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Geŋ wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye tʼono ɗoŋ ki bita geŋ me, kono kulkuwo ki Raa ti-ɗeegu a tukki ɗoŋ i-ti toogiyo a yode.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Kun tʼise onamguŋ soo ye ti ɗoŋ iŋkino geŋ me.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Ti kaaga kun lekkiyo adda zimolo, wo aŋkeŋ kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega geŋ, kuneʼŋ adda toore. Iŋkino maŋ kun oziro aa ɗoŋ i sooru adda toore,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 kono wede yi sooru adda toore geŋ yʼaase naabadí pay majjaanawa, ki diine wo ɗerec.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Kun deho munɗa wede beehiye Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Kun aa ti keƴƴe ye ti ɗoŋ isiyo naabo ere adda zimolo aa ki kʼaagila ti munɗa ye gette, ki too maŋ naabadaŋ kun an ti waare.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Naabadaŋ ere ombiɗe an isiyo gette ki rootiyo sukiyagi.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Wo ɗe naabadaŋ ere a zimolo gette i wiira maŋ, kane aŋ wenɗa kun diʼn suuna kollo.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Munɗa wede itadí i tʼaɗɗiya geŋ yoŋ aa a on̰n̰u. Kono kamo an di rootiyo, anʼde:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a lekkiyaguŋ te. Kun tʼise ɗoŋ elkisadaŋ umbo ye, wo kun tʼiso ɗoŋ mentikagi.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 A onniytagi aŋken̰n̰o eŋ olɗiko ti tʼize ɓaadaŋ, wo kine peeɗo todʼte ede geŋ in iso daayum naabo ere beehiye.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Iŋkino maŋ kun tʼise aa ɗoŋ i ki suune munɗa ye ye, wo ɗe kun suuno munɗa wede Galmeega Raa yi dehu kun dʼise.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kun ti-tʼise tudduguŋ kaca kaca ti toote ye, yode geŋ yʼa ki dagge, ki too maŋ kun lekko daayum ôoniyo tʼUnde Raa.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Kun elo kooke ti tudduguŋ tʼurzi kʼôrɗari ɗoŋ ki tamma Raa, ti ôrɗari ɗoŋ kʼono Raa wo ti ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa. Kun ôoro a Galmeega wo kun yʼamma tʼadduguŋ pay.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Daayum kun rooto koɗuwo a Meega Raa ti suma Galmeegiŋ Isa Almasi, a sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kuneʼŋ wede tuuku toŋ yi kili tʼekki bakadí ye, kono geŋ kun ottilso a Almasi.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ni rootiyo a kune erayi, kun kili tʼekki kuuluguŋ ye, geŋ beehiye aakede kun ki koliyo tʼekki Galmeega Isa ye.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ɗerec, yo kule geŋ yoŋ goole tʼekkʼeddí, aa Almasi yoŋ goole tʼekki ɗoŋ ogiyso ti suma yode, kane geŋ tuddí, wo yoŋ Wede kʼUttiyadaŋ.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Aa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an ki koliyo tʼekkʼAlmasi ye geŋ, kane erayi toŋ a sulɗi pay an ki kili tʼekki kuulizaŋ ye.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Ni rootiyo a kune kuuli, kun geyyo erayguŋ aa Almasi yi giyye ɗoŋ ogiyso ti suma yode: yʼa iyye yʼa ele tuddí, yʼa inda kono kane.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Yʼize iŋkino kono yi dehu kane pay geŋ yʼan ise ɗoŋ kamilen̰ tʼurzi kʼonamí wo tʼurzi kʼahu, maŋ yi diʼn kiza a Raa kane ɗoŋ kamilen̰ a ɗaanadí me.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Isa yi dehu ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode geŋ yʼa tiʼn tʼogiya a ɗaanadí ti majjaanikadaŋ pay, ɗoŋ kamilen̰, wenɗa soo toŋ yi kʼaana yʼan ki zaapa ono eedaŋ ye, sole solen̰ daa malkuwe, daa kʼolɗiko munɗa.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Geŋ iŋkino kay, kune kuuli kun di geyye erayguŋ, aa kun geyyiso tudduguŋ batum. Wede yi geyyiso eddí maŋ, geŋ yi geyyiso tuddí batum.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Wede a kiigira tuddí umbo, ki too maŋ yi di tʼele omɓo wo yʼa tʼokkima, aakede Almasi yʼan isiyo a ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Ki kotto kine mokiyagi ki tudde yode.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí. Kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.»
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Kane ono geŋ deere wo ɗerec ombiɗe, wo nuŋ ni rootiyo iŋkino a tukkʼAlmasi ti ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Wo geŋ kuneʼŋ wede tuuku toŋ yʼa geyye eddí aa tuddí batum, wo erewo toŋ tʼa olliga ono kulatú kay.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.