Efésios 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋken̰n̰o kun tʼize in̰n̰i Raa ɗoŋ yi giyye ɓaadaŋ geŋ, kune kun amɓo zindí.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 A lekkiyaguŋ gette kun geyyo daayum zemɓa, aa Almasi yode batum yiʼn gize urzi geyyiso, yʼa inda kono kine, yi-dʼiili tuddí a Raa ki seɗeke ere uŋse aa yode Raa yi dihe.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Aŋkeŋ kune ɗoŋ ki Raa geŋ, sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: boliyo, isiyo sulɗi pitiŋko, okkiso a sulɗi pay, kane geŋ kun ise ye, sundaŋ toŋ kun roote ye a diinaguŋ me.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 A diinaguŋ beehiye ye kun di pelke tʼono ɓorsale, tʼono ɗoŋ daa kʼelkisadaŋ wo tʼono ɗoŋ kʼokko maade me. Ki too maŋ beehiyeʼŋ kun di rooteʼŋ koɗuwo a Raa.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Kun suuno koɗuwo: Kane ɗoŋ boliyo, ɗoŋ isiyo sulɗi pitiŋko wo ɗoŋ okkiso a sulɗi pay geŋ, aggadaŋ umbo a sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí adda moziko kʼAlmasi ti yode me. Sulɗi ɗoŋ kee kʼokkiso eego geŋ, i tʼize loŋgayzá i jiire Raa.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Geŋ wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye tʼono ɗoŋ ki bita geŋ me, kono kulkuwo ki Raa ti-ɗeegu a tukki ɗoŋ i-ti toogiyo a yode.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kun tʼise onamguŋ soo ye ti ɗoŋ iŋkino geŋ me.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ti kaaga kun lekkiyo adda zimolo, wo aŋkeŋ kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega geŋ, kuneʼŋ adda toore. Iŋkino maŋ kun oziro aa ɗoŋ i sooru adda toore,
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 kono wede yi sooru adda toore geŋ yʼaase naabadí pay majjaanawa, ki diine wo ɗerec.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Kun deho munɗa wede beehiye Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Kun aa ti keƴƴe ye ti ɗoŋ isiyo naabo ere adda zimolo aa ki kʼaagila ti munɗa ye gette, ki too maŋ naabadaŋ kun an ti waare.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Naabadaŋ ere ombiɗe an isiyo gette ki rootiyo sukiyagi.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Wo ɗe naabadaŋ ere a zimolo gette i wiira maŋ, kane aŋ wenɗa kun diʼn suuna kollo.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Munɗa wede itadí i tʼaɗɗiya geŋ yoŋ aa a on̰n̰u. Kono kamo an di rootiyo, anʼde:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a lekkiyaguŋ te. Kun tʼise ɗoŋ elkisadaŋ umbo ye, wo kun tʼiso ɗoŋ mentikagi.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 A onniytagi aŋken̰n̰o eŋ olɗiko ti tʼize ɓaadaŋ, wo kine peeɗo todʼte ede geŋ in iso daayum naabo ere beehiye.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Iŋkino maŋ kun tʼise aa ɗoŋ i ki suune munɗa ye ye, wo ɗe kun suuno munɗa wede Galmeega Raa yi dehu kun dʼise.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kun ti-tʼise tudduguŋ kaca kaca ti toote ye, yode geŋ yʼa ki dagge, ki too maŋ kun lekko daayum ôoniyo tʼUnde Raa.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Kun elo kooke ti tudduguŋ tʼurzi kʼôrɗari ɗoŋ ki tamma Raa, ti ôrɗari ɗoŋ kʼono Raa wo ti ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa. Kun ôoro a Galmeega wo kun yʼamma tʼadduguŋ pay.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Daayum kun rooto koɗuwo a Meega Raa ti suma Galmeegiŋ Isa Almasi, a sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyo.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kuneʼŋ wede tuuku toŋ yi kili tʼekki bakadí ye, kono geŋ kun ottilso a Almasi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ni rootiyo a kune erayi, kun kili tʼekki kuuluguŋ ye, geŋ beehiye aakede kun ki koliyo tʼekki Galmeega Isa ye.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ɗerec, yo kule geŋ yoŋ goole tʼekkʼeddí, aa Almasi yoŋ goole tʼekki ɗoŋ ogiyso ti suma yode, kane geŋ tuddí, wo yoŋ Wede kʼUttiyadaŋ.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Aa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an ki koliyo tʼekkʼAlmasi ye geŋ, kane erayi toŋ a sulɗi pay an ki kili tʼekki kuulizaŋ ye.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Ni rootiyo a kune kuuli, kun geyyo erayguŋ aa Almasi yi giyye ɗoŋ ogiyso ti suma yode: yʼa iyye yʼa ele tuddí, yʼa inda kono kane.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yʼize iŋkino kono yi dehu kane pay geŋ yʼan ise ɗoŋ kamilen̰ tʼurzi kʼonamí wo tʼurzi kʼahu, maŋ yi diʼn kiza a Raa kane ɗoŋ kamilen̰ a ɗaanadí me.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Isa yi dehu ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode geŋ yʼa tiʼn tʼogiya a ɗaanadí ti majjaanikadaŋ pay, ɗoŋ kamilen̰, wenɗa soo toŋ yi kʼaana yʼan ki zaapa ono eedaŋ ye, sole solen̰ daa malkuwe, daa kʼolɗiko munɗa.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Geŋ iŋkino kay, kune kuuli kun di geyye erayguŋ, aa kun geyyiso tudduguŋ batum. Wede yi geyyiso eddí maŋ, geŋ yi geyyiso tuddí batum.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Wede a kiigira tuddí umbo, ki too maŋ yi di tʼele omɓo wo yʼa tʼokkima, aakede Almasi yʼan isiyo a ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Ki kotto kine mokiyagi ki tudde yode.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí. Kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.»
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Kane ono geŋ deere wo ɗerec ombiɗe, wo nuŋ ni rootiyo iŋkino a tukkʼAlmasi ti ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Wo geŋ kuneʼŋ wede tuuku toŋ yʼa geyye eddí aa tuddí batum, wo erewo toŋ tʼa olliga ono kulatú kay.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.