Efésios 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aŋken̰n̰o kun tʼize in̰n̰i Raa ɗoŋ yi giyye ɓaadaŋ geŋ, kune kun amɓo zindí.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 A lekkiyaguŋ gette kun geyyo daayum zemɓa, aa Almasi yode batum yiʼn gize urzi geyyiso, yʼa inda kono kine, yi-dʼiili tuddí a Raa ki seɗeke ere uŋse aa yode Raa yi dihe.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Aŋkeŋ kune ɗoŋ ki Raa geŋ, sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: boliyo, isiyo sulɗi pitiŋko, okkiso a sulɗi pay, kane geŋ kun ise ye, sundaŋ toŋ kun roote ye a diinaguŋ me.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 A diinaguŋ beehiye ye kun di pelke tʼono ɓorsale, tʼono ɗoŋ daa kʼelkisadaŋ wo tʼono ɗoŋ kʼokko maade me. Ki too maŋ beehiyeʼŋ kun di rooteʼŋ koɗuwo a Raa.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Kun suuno koɗuwo: Kane ɗoŋ boliyo, ɗoŋ isiyo sulɗi pitiŋko wo ɗoŋ okkiso a sulɗi pay geŋ, aggadaŋ umbo a sulɗi ɗoŋ Raa yi boohiyo a ɗoŋzí adda moziko kʼAlmasi ti yode me. Sulɗi ɗoŋ kee kʼokkiso eego geŋ, i tʼize loŋgayzá i jiire Raa.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Geŋ wenɗa soo toŋ yʼun tiʼn dagga ye tʼono ɗoŋ ki bita geŋ me, kono kulkuwo ki Raa ti-ɗeegu a tukki ɗoŋ i-ti toogiyo a yode.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kun tʼise onamguŋ soo ye ti ɗoŋ iŋkino geŋ me.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ti kaaga kun lekkiyo adda zimolo, wo aŋkeŋ kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega geŋ, kuneʼŋ adda toore. Iŋkino maŋ kun oziro aa ɗoŋ i sooru adda toore,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 kono wede yi sooru adda toore geŋ yʼaase naabadí pay majjaanawa, ki diine wo ɗerec.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kun deho munɗa wede beehiye Galmeega ulbí i-dʼise uŋse.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Kun aa ti keƴƴe ye ti ɗoŋ isiyo naabo ere adda zimolo aa ki kʼaagila ti munɗa ye gette, ki too maŋ naabadaŋ kun an ti waare.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Naabadaŋ ere ombiɗe an isiyo gette ki rootiyo sukiyagi.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Wo ɗe naabadaŋ ere a zimolo gette i wiira maŋ, kane aŋ wenɗa kun diʼn suuna kollo.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Munɗa wede itadí i tʼaɗɗiya geŋ yoŋ aa a on̰n̰u. Kono kamo an di rootiyo, anʼde:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Iŋkino maŋ kun koona mentikagi a lekkiyaguŋ te. Kun tʼise ɗoŋ elkisadaŋ umbo ye, wo kun tʼiso ɗoŋ mentikagi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 A onniytagi aŋken̰n̰o eŋ olɗiko ti tʼize ɓaadaŋ, wo kine peeɗo todʼte ede geŋ in iso daayum naabo ere beehiye.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Iŋkino maŋ kun tʼise aa ɗoŋ i ki suune munɗa ye ye, wo ɗe kun suuno munɗa wede Galmeega Raa yi dehu kun dʼise.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kun ti-tʼise tudduguŋ kaca kaca ti toote ye, yode geŋ yʼa ki dagge, ki too maŋ kun lekko daayum ôoniyo tʼUnde Raa.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Kun elo kooke ti tudduguŋ tʼurzi kʼôrɗari ɗoŋ ki tamma Raa, ti ôrɗari ɗoŋ kʼono Raa wo ti ɗoŋ ettiyo tʼurzi kʼUnde Raa. Kun ôoro a Galmeega wo kun yʼamma tʼadduguŋ pay.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Daayum kun rooto koɗuwo a Meega Raa ti suma Galmeegiŋ Isa Almasi, a sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyo.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kuneʼŋ wede tuuku toŋ yi kili tʼekki bakadí ye, kono geŋ kun ottilso a Almasi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ni rootiyo a kune erayi, kun kili tʼekki kuuluguŋ ye, geŋ beehiye aakede kun ki koliyo tʼekki Galmeega Isa ye.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Ɗerec, yo kule geŋ yoŋ goole tʼekkʼeddí, aa Almasi yoŋ goole tʼekki ɗoŋ ogiyso ti suma yode, kane geŋ tuddí, wo yoŋ Wede kʼUttiyadaŋ.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Aa ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa an ki koliyo tʼekkʼAlmasi ye geŋ, kane erayi toŋ a sulɗi pay an ki kili tʼekki kuulizaŋ ye.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ni rootiyo a kune kuuli, kun geyyo erayguŋ aa Almasi yi giyye ɗoŋ ogiyso ti suma yode: yʼa iyye yʼa ele tuddí, yʼa inda kono kane.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yʼize iŋkino kono yi dehu kane pay geŋ yʼan ise ɗoŋ kamilen̰ tʼurzi kʼonamí wo tʼurzi kʼahu, maŋ yi diʼn kiza a Raa kane ɗoŋ kamilen̰ a ɗaanadí me.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Isa yi dehu ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode geŋ yʼa tiʼn tʼogiya a ɗaanadí ti majjaanikadaŋ pay, ɗoŋ kamilen̰, wenɗa soo toŋ yi kʼaana yʼan ki zaapa ono eedaŋ ye, sole solen̰ daa malkuwe, daa kʼolɗiko munɗa.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Geŋ iŋkino kay, kune kuuli kun di geyye erayguŋ, aa kun geyyiso tudduguŋ batum. Wede yi geyyiso eddí maŋ, geŋ yi geyyiso tuddí batum.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Wede a kiigira tuddí umbo, ki too maŋ yi di tʼele omɓo wo yʼa tʼokkima, aakede Almasi yʼan isiyo a ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Ki kotto kine mokiyagi ki tudde yode.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí. Kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.»
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Kane ono geŋ deere wo ɗerec ombiɗe, wo nuŋ ni rootiyo iŋkino a tukkʼAlmasi ti ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Wo geŋ kuneʼŋ wede tuuku toŋ yʼa geyye eddí aa tuddí batum, wo erewo toŋ tʼa olliga ono kulatú kay.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.