Efésios 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iŋkino maŋ a sulɗi pay geŋ, nuŋ an ni ziiɗa daŋgay kono ni gizite rabila ki Galmeega Isa, nʼun dʼeelo kooke: kune Raa yʼun tiʼn wiike kun tʼize ɗoŋzí geŋ, kun di lekko ki diine a urzizí.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 A lekkiyaguŋ gette kun tʼiso ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, kun koona ɗoŋ tasse wo ɗoŋ an dʼede omɓin̰e ki daayum. Ise wede tuuku ti lekkiyadí lekkiyadí toŋ kun sooɗo tudduguŋ ti geyyiso.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Unde Raa tʼun tiʼn ukkiƴe, iŋkino maŋ tʼurzi tuuku kun deho urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti toose, ere tʼun tiʼn gitte ti tudduguŋ.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa geŋ kine aa tudde soo, Unde Raa toŋ soo, iŋkino kay Raa yʼunni wiike in di zaape elkisadiŋ a munɗa wede soo.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Galmeega Isa miŋ yoŋ soo, urzi zaapu kʼadde a yode soo, wo urzi suyyiso batem toŋ soo.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Wo Raa yoŋ soo, Meeki ɗoŋ pay, yoŋ tʼekki sulɗi pay wo ti sulɗi pay geŋ yi dʼisiyo naabadí, yoŋ aame tuuku toŋ ede.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Wo a kineʼŋ, wede tuuku toŋ Unde Kamilen̰ ti-dʼele munɗa siidí siidí, a toogo ere Almasi yi ele ele.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Wo geŋ, yi-gili miŋ, i-kaza moo me? Para maŋ ki pooneʼŋ yi ɗiige ti ɗanɗi siiɗo me?
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Wede i ɗiige ti ɗanɗi siiɗo miŋ, yoŋ miŋ yode wede i-gili kʼawwa ki kandaane, kono sulɗi pay yi-tiʼn ôone.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Wo a ɗuwo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ yʼan dʼele sulɗi an di naabe eego: oŋgo yʼan ize ɗoŋ zina kʼIsa, oŋgoŋ nebiyagi, oŋgoŋ ɗoŋ kazita Rabila Majjaanawa, oŋgoŋ ɗoŋ dokkiyo wo oŋgo soŋ ɗoŋ dooyiso ɗuwo.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Yʼize iŋkino kono ɗoŋ pay ki Raa an tʼise ɗoŋ aane i tʼise naabo ere Raa yʼan ele, kono kineʼŋ tudde kʼAlmasi, in di tʼihira a urzi kʼIsa me.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Tʼurzi geŋ kine pay in tʼisa kettiyo kaŋ soo a urzi zaapu kʼaddiŋ a Isa, wo ti suuniyo kʼUlo Raa. In tʼisa ɗoŋ i-dirse wo ɗoŋ ki diine kamilen̰, aa yode Almasi yoŋ ki diine kamilen̰.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Ɗoŋ daggiya ɗuwo ti mentikadaŋ an in ki tiʼn mabilɗa ye tʼurzi dooyisadaŋ ere olɗo gette. Iŋkino maŋ in ki-tʼisa aa ɗoŋ i ɓaakiysa, aa in̰n̰i sun̰n̰i bormo tʼa ki sika ye, koo ise aa puutagi ursin̰o tʼa ki sika ye.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Ki too maŋ kine in di roote ono ɗoŋ ɗerec wo ti geyyiso tuddiŋ. Iŋkino tʼurzi tuuku toŋ kine in di tʼihira a urzi kʼAlmasi me, yoŋ goole ki ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Almasi geŋ kine yʼin diʼn ukkiƴe kaŋ soo, aa tukki wedusu ti lekkiyo kaŋ soo, mokiyagutú kettiso a okilagi pay. Aame mokiyagi tudde geŋ kane zeere wo an naabiya pay beehiye maŋ, tudde gette ti dʼohire wo ti-tʼisiyo toogo. Geŋ kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa toŋ iŋkino, aame in geyyiso tuddiŋ pay wo wede tuuku naabadí yi ti-tʼisiyo beehiye maŋ, geŋ kine in di tʼihira ti toogo ere ki Almasi.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Kun ollo koɗuwo, ono ɗoŋ ni rootiyo ti suma Galmeega: Kune kun ki dʼozire aa ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye ye, kane elkiyadaŋ daayum a sulɗi ɗoŋ ki bita.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Kane daayum elkiyadaŋ umbo an di lekkiyo adda zimolo, lekkiyo ere a urzi Raa an ki ti tʼoona ye, kono addaŋ i tʼize zakiɗi wo urzi Raa an ki yʼ suune ye.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Kane geŋ munɗa wede an isiyo an ki yʼ suune ye, an ti tʼele tuddaŋ kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi, an dʼisiyto sulɗi pitiŋko a ɗaana ɗuwo pay.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Wo kuneʼŋ, aame kun zuune Almasi geŋ an un kiʼn duuye kun ki dʼozire iŋkino ye.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Ki kotto, kune kun illiga taayadí te, kune ɗoŋ kun aa ti gitte tʼIsa kaŋ soo geŋ, ɗerec ere ki yode an un tiʼn duuye.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Iŋkino maŋ lekkiyaguŋ ere ti kaaga kun ti koogor, lekkiyo ere olɗo kun tʼoolo kono todʼte ti-ti daggiya tʼurzi sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu an un tiʼn mabilsa.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 I dehu kun i dʼooli tudduguŋ a Raa, yʼun diʼn ise aware tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere un di-kima egguŋ ere soodo a elkiso gettiyo.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Kun tʼamɓo lekkiyo ere aware, todʼte Raa yʼize i ɗeeƴiso aa ki yode. Geŋ kun dʼoziro aa yoŋ yi dehu a urzi ki diinekamilen̰, aa ɗerec ki Raa tʼinni dooyiso.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Iŋkino maŋ lohito kʼono kun di sebbo darguŋ, wede tuuku a bakadí yi rooto ono ɗoŋ ɗerec kono kine kettiyo kaŋ soo.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Aame kun ti gulkuwe toŋ maŋ kun isa olɗiko ye, wo kun lekka ti kulkuwaguŋ bini peeɗo tʼa tʼoora ye,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 kun i oola urzi a Meeda siitanɗani tʼun tiʼn mabilɗa ye.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Wo wede yʼoogire toŋ yʼoolo urzi kʼoogire me. Ki too maŋ beehiye yʼa naabe ti beezí a lekkiyadí te, yʼa nooge ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Ti biziguŋ aɗɗe ono ɗoŋ ulpi ye, wo ɗe kun rooto ono ɗoŋ uŋse aane a nooge zemɓa an di tʼihira a urzi zaapu kʼadde a Isa, wo aane aase beehiye a kane ɗoŋ un ollige geŋ me.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Unde Kamilen̰ kun ti-kulkuwe ye, todʼte munɗa wede Raa yʼun diʼn iigire, i-kaza kune ki yode, bini onniyo ere kʼaɗɗiyaguŋ tʼadda kʼolɗiko a tʼîda a munɗa wede Raa yi dehu me.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Sulɗi ɗoŋ pay ulpi geŋ kun tiʼn aɗɗo dokki tʼadda kʼadduguŋ me, sulɗi ɗoŋ aakede: ɗekkiso kaɗigi, essiyo, kulkuwo, okko maade ti kalɗita pay. Wo ita bundiko ere tuuku toŋ kun oolo.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Kun tʼiso ɗoŋ beehiye wo kun wollo sommagi tudduguŋ, kun iso tambobino ti tudduguŋ aa Raa yʼun ize tambobino tʼurzi kʼIsa Almasi.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.