Efésios 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iŋkino maŋ a sulɗi pay geŋ, nuŋ an ni ziiɗa daŋgay kono ni gizite rabila ki Galmeega Isa, nʼun dʼeelo kooke: kune Raa yʼun tiʼn wiike kun tʼize ɗoŋzí geŋ, kun di lekko ki diine a urzizí.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 A lekkiyaguŋ gette kun tʼiso ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, kun koona ɗoŋ tasse wo ɗoŋ an dʼede omɓin̰e ki daayum. Ise wede tuuku ti lekkiyadí lekkiyadí toŋ kun sooɗo tudduguŋ ti geyyiso.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Unde Raa tʼun tiʼn ukkiƴe, iŋkino maŋ tʼurzi tuuku kun deho urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti toose, ere tʼun tiʼn gitte ti tudduguŋ.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa geŋ kine aa tudde soo, Unde Raa toŋ soo, iŋkino kay Raa yʼunni wiike in di zaape elkisadiŋ a munɗa wede soo.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Galmeega Isa miŋ yoŋ soo, urzi zaapu kʼadde a yode soo, wo urzi suyyiso batem toŋ soo.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Wo Raa yoŋ soo, Meeki ɗoŋ pay, yoŋ tʼekki sulɗi pay wo ti sulɗi pay geŋ yi dʼisiyo naabadí, yoŋ aame tuuku toŋ ede.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 Wo a kineʼŋ, wede tuuku toŋ Unde Kamilen̰ ti-dʼele munɗa siidí siidí, a toogo ere Almasi yi ele ele.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 Wo geŋ, yi-gili miŋ, i-kaza moo me? Para maŋ ki pooneʼŋ yi ɗiige ti ɗanɗi siiɗo me?
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Wede i ɗiige ti ɗanɗi siiɗo miŋ, yoŋ miŋ yode wede i-gili kʼawwa ki kandaane, kono sulɗi pay yi-tiʼn ôone.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Wo a ɗuwo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ yʼan dʼele sulɗi an di naabe eego: oŋgo yʼan ize ɗoŋ zina kʼIsa, oŋgoŋ nebiyagi, oŋgoŋ ɗoŋ kazita Rabila Majjaanawa, oŋgoŋ ɗoŋ dokkiyo wo oŋgo soŋ ɗoŋ dooyiso ɗuwo.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Yʼize iŋkino kono ɗoŋ pay ki Raa an tʼise ɗoŋ aane i tʼise naabo ere Raa yʼan ele, kono kineʼŋ tudde kʼAlmasi, in di tʼihira a urzi kʼIsa me.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 Tʼurzi geŋ kine pay in tʼisa kettiyo kaŋ soo a urzi zaapu kʼaddiŋ a Isa, wo ti suuniyo kʼUlo Raa. In tʼisa ɗoŋ i-dirse wo ɗoŋ ki diine kamilen̰, aa yode Almasi yoŋ ki diine kamilen̰.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Ɗoŋ daggiya ɗuwo ti mentikadaŋ an in ki tiʼn mabilɗa ye tʼurzi dooyisadaŋ ere olɗo gette. Iŋkino maŋ in ki-tʼisa aa ɗoŋ i ɓaakiysa, aa in̰n̰i sun̰n̰i bormo tʼa ki sika ye, koo ise aa puutagi ursin̰o tʼa ki sika ye.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 Ki too maŋ kine in di roote ono ɗoŋ ɗerec wo ti geyyiso tuddiŋ. Iŋkino tʼurzi tuuku toŋ kine in di tʼihira a urzi kʼAlmasi me, yoŋ goole ki ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Almasi geŋ kine yʼin diʼn ukkiƴe kaŋ soo, aa tukki wedusu ti lekkiyo kaŋ soo, mokiyagutú kettiso a okilagi pay. Aame mokiyagi tudde geŋ kane zeere wo an naabiya pay beehiye maŋ, tudde gette ti dʼohire wo ti-tʼisiyo toogo. Geŋ kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa toŋ iŋkino, aame in geyyiso tuddiŋ pay wo wede tuuku naabadí yi ti-tʼisiyo beehiye maŋ, geŋ kine in di tʼihira ti toogo ere ki Almasi.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Kun ollo koɗuwo, ono ɗoŋ ni rootiyo ti suma Galmeega: Kune kun ki dʼozire aa ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye ye, kane elkiyadaŋ daayum a sulɗi ɗoŋ ki bita.
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 Kane daayum elkiyadaŋ umbo an di lekkiyo adda zimolo, lekkiyo ere a urzi Raa an ki ti tʼoona ye, kono addaŋ i tʼize zakiɗi wo urzi Raa an ki yʼ suune ye.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Kane geŋ munɗa wede an isiyo an ki yʼ suune ye, an ti tʼele tuddaŋ kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi, an dʼisiyto sulɗi pitiŋko a ɗaana ɗuwo pay.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 Wo kuneʼŋ, aame kun zuune Almasi geŋ an un kiʼn duuye kun ki dʼozire iŋkino ye.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Ki kotto, kune kun illiga taayadí te, kune ɗoŋ kun aa ti gitte tʼIsa kaŋ soo geŋ, ɗerec ere ki yode an un tiʼn duuye.
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 Iŋkino maŋ lekkiyaguŋ ere ti kaaga kun ti koogor, lekkiyo ere olɗo kun tʼoolo kono todʼte ti-ti daggiya tʼurzi sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu an un tiʼn mabilsa.
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 I dehu kun i dʼooli tudduguŋ a Raa, yʼun diʼn ise aware tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere un di-kima egguŋ ere soodo a elkiso gettiyo.
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Kun tʼamɓo lekkiyo ere aware, todʼte Raa yʼize i ɗeeƴiso aa ki yode. Geŋ kun dʼoziro aa yoŋ yi dehu a urzi ki diinekamilen̰, aa ɗerec ki Raa tʼinni dooyiso.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Iŋkino maŋ lohito kʼono kun di sebbo darguŋ, wede tuuku a bakadí yi rooto ono ɗoŋ ɗerec kono kine kettiyo kaŋ soo.
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Aame kun ti gulkuwe toŋ maŋ kun isa olɗiko ye, wo kun lekka ti kulkuwaguŋ bini peeɗo tʼa tʼoora ye,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 kun i oola urzi a Meeda siitanɗani tʼun tiʼn mabilɗa ye.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Wo wede yʼoogire toŋ yʼoolo urzi kʼoogire me. Ki too maŋ beehiye yʼa naabe ti beezí a lekkiyadí te, yʼa nooge ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Ti biziguŋ aɗɗe ono ɗoŋ ulpi ye, wo ɗe kun rooto ono ɗoŋ uŋse aane a nooge zemɓa an di tʼihira a urzi zaapu kʼadde a Isa, wo aane aase beehiye a kane ɗoŋ un ollige geŋ me.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Unde Kamilen̰ kun ti-kulkuwe ye, todʼte munɗa wede Raa yʼun diʼn iigire, i-kaza kune ki yode, bini onniyo ere kʼaɗɗiyaguŋ tʼadda kʼolɗiko a tʼîda a munɗa wede Raa yi dehu me.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Sulɗi ɗoŋ pay ulpi geŋ kun tiʼn aɗɗo dokki tʼadda kʼadduguŋ me, sulɗi ɗoŋ aakede: ɗekkiso kaɗigi, essiyo, kulkuwo, okko maade ti kalɗita pay. Wo ita bundiko ere tuuku toŋ kun oolo.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 Kun tʼiso ɗoŋ beehiye wo kun wollo sommagi tudduguŋ, kun iso tambobino ti tudduguŋ aa Raa yʼun ize tambobino tʼurzi kʼIsa Almasi.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.