Efésios 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iŋkino maŋ a sulɗi pay geŋ, nuŋ an ni ziiɗa daŋgay kono ni gizite rabila ki Galmeega Isa, nʼun dʼeelo kooke: kune Raa yʼun tiʼn wiike kun tʼize ɗoŋzí geŋ, kun di lekko ki diine a urzizí.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 A lekkiyaguŋ gette kun tʼiso ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, kun koona ɗoŋ tasse wo ɗoŋ an dʼede omɓin̰e ki daayum. Ise wede tuuku ti lekkiyadí lekkiyadí toŋ kun sooɗo tudduguŋ ti geyyiso.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Unde Raa tʼun tiʼn ukkiƴe, iŋkino maŋ tʼurzi tuuku kun deho urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti toose, ere tʼun tiʼn gitte ti tudduguŋ.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa geŋ kine aa tudde soo, Unde Raa toŋ soo, iŋkino kay Raa yʼunni wiike in di zaape elkisadiŋ a munɗa wede soo.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Galmeega Isa miŋ yoŋ soo, urzi zaapu kʼadde a yode soo, wo urzi suyyiso batem toŋ soo.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Wo Raa yoŋ soo, Meeki ɗoŋ pay, yoŋ tʼekki sulɗi pay wo ti sulɗi pay geŋ yi dʼisiyo naabadí, yoŋ aame tuuku toŋ ede.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Wo a kineʼŋ, wede tuuku toŋ Unde Kamilen̰ ti-dʼele munɗa siidí siidí, a toogo ere Almasi yi ele ele.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Wo geŋ, yi-gili miŋ, i-kaza moo me? Para maŋ ki pooneʼŋ yi ɗiige ti ɗanɗi siiɗo me?
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Wede i ɗiige ti ɗanɗi siiɗo miŋ, yoŋ miŋ yode wede i-gili kʼawwa ki kandaane, kono sulɗi pay yi-tiʼn ôone.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Wo a ɗuwo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ yʼan dʼele sulɗi an di naabe eego: oŋgo yʼan ize ɗoŋ zina kʼIsa, oŋgoŋ nebiyagi, oŋgoŋ ɗoŋ kazita Rabila Majjaanawa, oŋgoŋ ɗoŋ dokkiyo wo oŋgo soŋ ɗoŋ dooyiso ɗuwo.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Yʼize iŋkino kono ɗoŋ pay ki Raa an tʼise ɗoŋ aane i tʼise naabo ere Raa yʼan ele, kono kineʼŋ tudde kʼAlmasi, in di tʼihira a urzi kʼIsa me.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Tʼurzi geŋ kine pay in tʼisa kettiyo kaŋ soo a urzi zaapu kʼaddiŋ a Isa, wo ti suuniyo kʼUlo Raa. In tʼisa ɗoŋ i-dirse wo ɗoŋ ki diine kamilen̰, aa yode Almasi yoŋ ki diine kamilen̰.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ɗoŋ daggiya ɗuwo ti mentikadaŋ an in ki tiʼn mabilɗa ye tʼurzi dooyisadaŋ ere olɗo gette. Iŋkino maŋ in ki-tʼisa aa ɗoŋ i ɓaakiysa, aa in̰n̰i sun̰n̰i bormo tʼa ki sika ye, koo ise aa puutagi ursin̰o tʼa ki sika ye.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ki too maŋ kine in di roote ono ɗoŋ ɗerec wo ti geyyiso tuddiŋ. Iŋkino tʼurzi tuuku toŋ kine in di tʼihira a urzi kʼAlmasi me, yoŋ goole ki ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Almasi geŋ kine yʼin diʼn ukkiƴe kaŋ soo, aa tukki wedusu ti lekkiyo kaŋ soo, mokiyagutú kettiso a okilagi pay. Aame mokiyagi tudde geŋ kane zeere wo an naabiya pay beehiye maŋ, tudde gette ti dʼohire wo ti-tʼisiyo toogo. Geŋ kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa toŋ iŋkino, aame in geyyiso tuddiŋ pay wo wede tuuku naabadí yi ti-tʼisiyo beehiye maŋ, geŋ kine in di tʼihira ti toogo ere ki Almasi.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kun ollo koɗuwo, ono ɗoŋ ni rootiyo ti suma Galmeega: Kune kun ki dʼozire aa ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye ye, kane elkiyadaŋ daayum a sulɗi ɗoŋ ki bita.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Kane daayum elkiyadaŋ umbo an di lekkiyo adda zimolo, lekkiyo ere a urzi Raa an ki ti tʼoona ye, kono addaŋ i tʼize zakiɗi wo urzi Raa an ki yʼ suune ye.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Kane geŋ munɗa wede an isiyo an ki yʼ suune ye, an ti tʼele tuddaŋ kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi, an dʼisiyto sulɗi pitiŋko a ɗaana ɗuwo pay.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Wo kuneʼŋ, aame kun zuune Almasi geŋ an un kiʼn duuye kun ki dʼozire iŋkino ye.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Ki kotto, kune kun illiga taayadí te, kune ɗoŋ kun aa ti gitte tʼIsa kaŋ soo geŋ, ɗerec ere ki yode an un tiʼn duuye.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Iŋkino maŋ lekkiyaguŋ ere ti kaaga kun ti koogor, lekkiyo ere olɗo kun tʼoolo kono todʼte ti-ti daggiya tʼurzi sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu an un tiʼn mabilsa.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 I dehu kun i dʼooli tudduguŋ a Raa, yʼun diʼn ise aware tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere un di-kima egguŋ ere soodo a elkiso gettiyo.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Kun tʼamɓo lekkiyo ere aware, todʼte Raa yʼize i ɗeeƴiso aa ki yode. Geŋ kun dʼoziro aa yoŋ yi dehu a urzi ki diinekamilen̰, aa ɗerec ki Raa tʼinni dooyiso.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Iŋkino maŋ lohito kʼono kun di sebbo darguŋ, wede tuuku a bakadí yi rooto ono ɗoŋ ɗerec kono kine kettiyo kaŋ soo.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Aame kun ti gulkuwe toŋ maŋ kun isa olɗiko ye, wo kun lekka ti kulkuwaguŋ bini peeɗo tʼa tʼoora ye,
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 kun i oola urzi a Meeda siitanɗani tʼun tiʼn mabilɗa ye.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Wo wede yʼoogire toŋ yʼoolo urzi kʼoogire me. Ki too maŋ beehiye yʼa naabe ti beezí a lekkiyadí te, yʼa nooge ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ti biziguŋ aɗɗe ono ɗoŋ ulpi ye, wo ɗe kun rooto ono ɗoŋ uŋse aane a nooge zemɓa an di tʼihira a urzi zaapu kʼadde a Isa, wo aane aase beehiye a kane ɗoŋ un ollige geŋ me.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Unde Kamilen̰ kun ti-kulkuwe ye, todʼte munɗa wede Raa yʼun diʼn iigire, i-kaza kune ki yode, bini onniyo ere kʼaɗɗiyaguŋ tʼadda kʼolɗiko a tʼîda a munɗa wede Raa yi dehu me.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Sulɗi ɗoŋ pay ulpi geŋ kun tiʼn aɗɗo dokki tʼadda kʼadduguŋ me, sulɗi ɗoŋ aakede: ɗekkiso kaɗigi, essiyo, kulkuwo, okko maade ti kalɗita pay. Wo ita bundiko ere tuuku toŋ kun oolo.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Kun tʼiso ɗoŋ beehiye wo kun wollo sommagi tudduguŋ, kun iso tambobino ti tudduguŋ aa Raa yʼun ize tambobino tʼurzi kʼIsa Almasi.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.