Efésios 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Iŋkino maŋ a sulɗi pay geŋ, nuŋ an ni ziiɗa daŋgay kono ni gizite rabila ki Galmeega Isa, nʼun dʼeelo kooke: kune Raa yʼun tiʼn wiike kun tʼize ɗoŋzí geŋ, kun di lekko ki diine a urzizí.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 A lekkiyaguŋ gette kun tʼiso ɗoŋ i ki koliyo tuddaŋ ye, kun koona ɗoŋ tasse wo ɗoŋ an dʼede omɓin̰e ki daayum. Ise wede tuuku ti lekkiyadí lekkiyadí toŋ kun sooɗo tudduguŋ ti geyyiso.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Unde Raa tʼun tiʼn ukkiƴe, iŋkino maŋ tʼurzi tuuku kun deho urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti toose, ere tʼun tiʼn gitte ti tudduguŋ.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa geŋ kine aa tudde soo, Unde Raa toŋ soo, iŋkino kay Raa yʼunni wiike in di zaape elkisadiŋ a munɗa wede soo.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Galmeega Isa miŋ yoŋ soo, urzi zaapu kʼadde a yode soo, wo urzi suyyiso batem toŋ soo.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Wo Raa yoŋ soo, Meeki ɗoŋ pay, yoŋ tʼekki sulɗi pay wo ti sulɗi pay geŋ yi dʼisiyo naabadí, yoŋ aame tuuku toŋ ede.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Wo a kineʼŋ, wede tuuku toŋ Unde Kamilen̰ ti-dʼele munɗa siidí siidí, a toogo ere Almasi yi ele ele.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Wo geŋ, yi-gili miŋ, i-kaza moo me? Para maŋ ki pooneʼŋ yi ɗiige ti ɗanɗi siiɗo me?
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Wede i ɗiige ti ɗanɗi siiɗo miŋ, yoŋ miŋ yode wede i-gili kʼawwa ki kandaane, kono sulɗi pay yi-tiʼn ôone.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Wo a ɗuwo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ yʼan dʼele sulɗi an di naabe eego: oŋgo yʼan ize ɗoŋ zina kʼIsa, oŋgoŋ nebiyagi, oŋgoŋ ɗoŋ kazita Rabila Majjaanawa, oŋgoŋ ɗoŋ dokkiyo wo oŋgo soŋ ɗoŋ dooyiso ɗuwo.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Yʼize iŋkino kono ɗoŋ pay ki Raa an tʼise ɗoŋ aane i tʼise naabo ere Raa yʼan ele, kono kineʼŋ tudde kʼAlmasi, in di tʼihira a urzi kʼIsa me.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Tʼurzi geŋ kine pay in tʼisa kettiyo kaŋ soo a urzi zaapu kʼaddiŋ a Isa, wo ti suuniyo kʼUlo Raa. In tʼisa ɗoŋ i-dirse wo ɗoŋ ki diine kamilen̰, aa yode Almasi yoŋ ki diine kamilen̰.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Ɗoŋ daggiya ɗuwo ti mentikadaŋ an in ki tiʼn mabilɗa ye tʼurzi dooyisadaŋ ere olɗo gette. Iŋkino maŋ in ki-tʼisa aa ɗoŋ i ɓaakiysa, aa in̰n̰i sun̰n̰i bormo tʼa ki sika ye, koo ise aa puutagi ursin̰o tʼa ki sika ye.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Ki too maŋ kine in di roote ono ɗoŋ ɗerec wo ti geyyiso tuddiŋ. Iŋkino tʼurzi tuuku toŋ kine in di tʼihira a urzi kʼAlmasi me, yoŋ goole ki ɗoŋ pay ogiyso ti suma yode.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Almasi geŋ kine yʼin diʼn ukkiƴe kaŋ soo, aa tukki wedusu ti lekkiyo kaŋ soo, mokiyagutú kettiso a okilagi pay. Aame mokiyagi tudde geŋ kane zeere wo an naabiya pay beehiye maŋ, tudde gette ti dʼohire wo ti-tʼisiyo toogo. Geŋ kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a Isa toŋ iŋkino, aame in geyyiso tuddiŋ pay wo wede tuuku naabadí yi ti-tʼisiyo beehiye maŋ, geŋ kine in di tʼihira ti toogo ere ki Almasi.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Kun ollo koɗuwo, ono ɗoŋ ni rootiyo ti suma Galmeega: Kune kun ki dʼozire aa ɗoŋ i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye ye, kane elkiyadaŋ daayum a sulɗi ɗoŋ ki bita.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Kane daayum elkiyadaŋ umbo an di lekkiyo adda zimolo, lekkiyo ere a urzi Raa an ki ti tʼoona ye, kono addaŋ i tʼize zakiɗi wo urzi Raa an ki yʼ suune ye.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Kane geŋ munɗa wede an isiyo an ki yʼ suune ye, an ti tʼele tuddaŋ kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi, an dʼisiyto sulɗi pitiŋko a ɗaana ɗuwo pay.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Wo kuneʼŋ, aame kun zuune Almasi geŋ an un kiʼn duuye kun ki dʼozire iŋkino ye.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ki kotto, kune kun illiga taayadí te, kune ɗoŋ kun aa ti gitte tʼIsa kaŋ soo geŋ, ɗerec ere ki yode an un tiʼn duuye.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Iŋkino maŋ lekkiyaguŋ ere ti kaaga kun ti koogor, lekkiyo ere olɗo kun tʼoolo kono todʼte ti-ti daggiya tʼurzi sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu an un tiʼn mabilsa.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 I dehu kun i dʼooli tudduguŋ a Raa, yʼun diʼn ise aware tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere un di-kima egguŋ ere soodo a elkiso gettiyo.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Kun tʼamɓo lekkiyo ere aware, todʼte Raa yʼize i ɗeeƴiso aa ki yode. Geŋ kun dʼoziro aa yoŋ yi dehu a urzi ki diinekamilen̰, aa ɗerec ki Raa tʼinni dooyiso.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Iŋkino maŋ lohito kʼono kun di sebbo darguŋ, wede tuuku a bakadí yi rooto ono ɗoŋ ɗerec kono kine kettiyo kaŋ soo.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Aame kun ti gulkuwe toŋ maŋ kun isa olɗiko ye, wo kun lekka ti kulkuwaguŋ bini peeɗo tʼa tʼoora ye,
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 kun i oola urzi a Meeda siitanɗani tʼun tiʼn mabilɗa ye.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Wo wede yʼoogire toŋ yʼoolo urzi kʼoogire me. Ki too maŋ beehiye yʼa naabe ti beezí a lekkiyadí te, yʼa nooge ɗoŋ an kʼede munɗa ye.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Ti biziguŋ aɗɗe ono ɗoŋ ulpi ye, wo ɗe kun rooto ono ɗoŋ uŋse aane a nooge zemɓa an di tʼihira a urzi zaapu kʼadde a Isa, wo aane aase beehiye a kane ɗoŋ un ollige geŋ me.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Unde Kamilen̰ kun ti-kulkuwe ye, todʼte munɗa wede Raa yʼun diʼn iigire, i-kaza kune ki yode, bini onniyo ere kʼaɗɗiyaguŋ tʼadda kʼolɗiko a tʼîda a munɗa wede Raa yi dehu me.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Sulɗi ɗoŋ pay ulpi geŋ kun tiʼn aɗɗo dokki tʼadda kʼadduguŋ me, sulɗi ɗoŋ aakede: ɗekkiso kaɗigi, essiyo, kulkuwo, okko maade ti kalɗita pay. Wo ita bundiko ere tuuku toŋ kun oolo.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Kun tʼiso ɗoŋ beehiye wo kun wollo sommagi tudduguŋ, kun iso tambobino ti tudduguŋ aa Raa yʼun ize tambobino tʼurzi kʼIsa Almasi.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.