Efésios 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool wede zina kʼIsa Almasi, aa Raa yi dehu, a kune ɗoŋ ki Raa a Epez wo kun seeɗu zakiɗi a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo santo em Éfeso, seguidores fiéis de Cristo Jesus.
2 Geŋ beeko ti toose ki Meegiŋ Raa wo ti Galmeega Isa Almasi i koona egguŋ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 In amma Raa, Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi, yʼin dʼele beeko ere pay iido ti kandaane tʼurzi kʼUnde Raa kono kine in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou em Cristo com todas as bênçãos espirituais nos domínios celestiais.
4 Tʼurzi kʼAlmasi Raa yʼinni biire a yode ti poone tʼume yʼa okkima duniya ɓotto too, kono in di lekke ɗoŋ kamilen̰, daa kʼolɗiko munɗa a edayí me.
4 Mesmo antes de criar o mundo, Deus nos amou e nos escolheu em Cristo para sermos santos e sem culpa diante dele.
5 Ti geyyisadí Raa yi dihe ti poone too yʼin diʼn ise in̰n̰izí tʼurzi kʼIsa Almasi. Geŋ a beehiykadí yi dihe yʼin diʼn ise iŋkino me,
5 Ele nos predestinou para si, para nos adotar como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito de sua vontade.
6 kono in di tʼimme goolikadí ere meeda, wo beekadí ere yʼin elo ti mozuwo kono in lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Ulí yoŋ yi yʼ giyye ɓaadaŋ.
6 Deus assim o fez para o louvor de sua graça gloriosa, que ele derramou sobre nós em seu Filho amado.
7 Raa yʼin tiʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko ti puuzo ere kʼunto kʼUlí, in dʼuune tambobino a doopiɗadiŋ ere in aa ti diipiɗa a urzizí. Geŋ Raa yi dehu yʼin di kʼize laale wede ɓaadaŋ ki beekadí.
7 Ele é tão rico em graça que comprou nossa liberdade com o sangue de seu Filho e perdoou nossos pecados.
8 Raa ti beekadí ere daa dooziyo gette, yʼin dʼelo suuniyo kʼono wo ti eego soodo a elkiso pay,
8 Generosamente, derramou sua graça sobre nós e, com ela, toda sabedoria e todo entendimento.
9 kono in di suune munɗa wede ti kaaga ombiɗe gen̰n̰o, munɗa wede yi dihe yʼaase ti poone tʼurzi kʼIsa Almasi.
9 Agora Deus nos revelou sua vontade secreta a respeito de Cristo, isto é, o cumprimento de seu bom propósito.
10 Aame onniyo tʼîida maŋ, yʼa-tʼogiya sulɗi ɗoŋ pay yʼikkima, ise a kandaane ise a siiɗo toŋ, a tʼisa mozigo soo yode Isa Almasi, gettiyo elkisadí te.
10 E o plano é este: no devido tempo, ele reunirá sob a autoridade de Cristo tudo que existe nos céus e na terra.
11 Raa yʼisiyo sulɗi pay aa addí i dehu, iŋkino maŋ yʼinni biire aa yi dihe ti poone too in tʼise ɗoŋzí, kono kineʼŋ in lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi geŋ, aggadiŋ toŋ ede a sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼin tʼela me.
11 Além disso, em Cristo nós nos tornamos herdeiros de Deus, pois ele nos predestinou conforme seu plano e faz que tudo ocorra de acordo com sua vontade.
12 Yʼize iŋkino kono kine ɗoŋ ki poone in ziipe elkisadiŋ a Almasi geŋ, in di tʼimme goolikadí ere meeda.
12 O propósito de Deus era que nós, os primeiros a confiar em Cristo, louvássemos a Deus e lhe déssemos glória.
13 Kune toŋ kun ziipe adduguŋ a Almasi aame kun illiga ono ɗoŋ ɗerec, Rabila Majjaanawa ere un dʼele uttiyo. Iŋkino maŋ Raa yʼun dʼele Unde Kamilen̰ ere yi ruute ti kaaga yʼan tʼela ɗoŋzí. Tode gette munɗa wede yʼun diʼn iigire, i-kaza kune ki yode,
13 Agora vocês também ouviram a verdade, as boas-novas da salvação. E, quando creram em Cristo, ele colocou sobre vocês o selo do Espírito Santo que havia prometido.
14 gette barta ere ki poone ki sulɗi ɗoŋ Raa yʼin boohiyo saŋ yʼin tʼela. Sulɗi geŋ in tʼoona aame aɗɗiyadiŋ tʼadda kʼolɗiko tʼa tʼîida a munɗa wede Raa yi dehu maŋ. Iŋkino geŋ in di yʼ tʼimma kono goolikadí.
14 O Espírito é a garantia de nossa herança, até o dia em que Deus nos resgatará como sua propriedade, para o louvor de sua glória.
15 Ti sulɗi pay geŋ, nuŋ nʼa illiga soŋ a lekkiyaguŋ ere kun zaapu adduguŋ a Galmeega Isa, wo kunʼni geyyiso ɗoŋ pay ki Raa me,
15 Desde que eu soube de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor pelo povo santo em toda parte,
16 iŋkino ni rootiyo koɗuwo a Raa daa puukiyo kono kune, a tondiyadó a Raa gette sunduguŋ ni gi di seɗɗiyo ye.
16 não deixo de agradecer a Deus por vocês. Em minhas orações,
17 Ni tondiyo Raa wede ki Galmeegiŋ Isa Almasi, yoŋ geŋ Meega goole a jiire, kono yʼun tʼeele suuniyo kʼono ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ tʼun di yʼ kiza, kun di yʼ suuna koɗuwo Raa me.
17 peço que Deus, o Pai glorioso de nosso Senhor Jesus Cristo, lhes dê sabedoria espiritual e entendimento para que cresçam no conhecimento dele.
18 Ni tondiyo Raa sey yʼun tʼohon biza kʼulbuguŋ kono kun di suune a zaapu kʼelkiso ere tuuku yoŋ yʼunni wiike te, wo soŋ kun di suune laale wede ɓaadaŋ ki goolikadí yi boohiyo a ɗoŋzí.
18 Oro para que seu coração seja iluminado, a fim de que compreendam a esperança concedida àqueles que ele chamou e a rica e gloriosa herança que ele deu a seu povo santo.
19 Wo ni tondiyo Raa soŋ kune kun di suune toogadí taŋ miibi meeda tʼa jiire sulɗi pay, wo mummino ti naabiya a tukki kine ɗoŋ i ziipe addiŋ a yode me. To toogo gettiŋ ere Raa yʼin di gize tuddí a kine,
19 Também oro para que entendam a grandeza insuperável do poder de Deus para conosco, os que cremos. É o mesmo poder grandioso
20 wo ere a niibe a tukkʼIsa Almasi, aame yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, yʼa ti yʼ guune a ammidadí a mozikadí a kandaane.
20 que ressuscitou Cristo dos mortos e o fez sentar-se no lugar de honra, à direita de Deus, nos domínios celestiais.
21 Iŋkino maŋ yʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki ɗoŋ pay an dʼede urzi ki dokkiyo, tʼekki ɗoŋ pay deero, tʼekki ɗoŋ pay an dʼede toogo, tʼekki mozagi pay, wo tʼekki wede tuuku sundí ti môolo ɗoŋ adda duniya aŋken̰n̰o ise ere ki ɗaana toŋ maŋ.
21 Agora ele está muito acima de qualquer governante, autoridade, poder, líder ou qualquer outro nome não apenas neste mundo, mas também no futuro.
22 Raa yi diʼn ele sulɗi pay a beezí wo yoŋ tʼeedaŋ. Wo yʼa ti yʼ ziipe goole tʼekki ɗoŋ pay ogiyso ti sundí.
22 Deus submeteu todas as coisas à autoridade de Cristo e o fez cabeça de tudo, para o bem da igreja.
23 Kane geŋ tudde kʼAlmasi, sulɗi ɗoŋ pay adda kʼaddí wo a tuddí geŋ a tukki kane toŋ ede, yode wede sulɗi ɗoŋ pay adda kʼadde wo a tudde Raa geŋ a tukki yode toŋ ede kay.
23 E a igreja é seu corpo; ela é preenchida e completada por Cristo, que enche consigo mesmo todas as coisas em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.